Subtitulación y doblaje del dialecto social juvenil del francés al español latinoamericano de la serie animada Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir (2015-2023)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Garcia Masson, Grecia SilvanaIssue Date
2026-02-07Keywords
Dialecto socialLenguaje juvenil
Técnicas de traducción
Traducción audiovisual
Subtitulación
Doblaje
Sociolect
Youth language
Translation techniques
Audiovisual translation
Subtitling
Dubbing
Metadata
Show full item recordOther Titles
Subtitling and dubbing of the youth sociolect from french to latin american spanish of the animated series Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir (2015-2023)Abstract
En el campo de la traducción audiovisual, las variedades lingüísticas desempeñan un rol en la construcción de la identidad de los personajes y en su función dentro de la narrativa. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo analizar la subtitulación y el doblaje del dialecto social juvenil de la serie animada Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir (2015-2023), a fin de observar cómo se trasladan del francés al español latinoamericano los rasgos coloquiales, las referencias culturales y las marcas de oralidad. La investigación parte del supuesto de que el dialecto social juvenil cumple una función en la caracterización lingüística de los personajes, puesto que incorpora expresiones coloquiales, slang, insultos y referentes culturales que contribuyen a su identidad y reflejan las dinámicas sociales propias de los jóvenes franceses. Además, se considera que las restricciones de la subtitulación y el doblaje influyen en la transferencia y la visibilidad de los rasgos coloquiales y los elementos culturales. Asimismo, esta investigación aborda conceptos vinculados al lenguaje juvenil audiovisual y las series animadas juveniles, considerando las restricciones técnicas del subtitulado y el doblaje. De este modo, esta investigación busca aportar información en el vacío sobre el dialecto social juvenil en las series animadas y su traducción entre la combinación de lenguas francés-español, al analizar los rasgos de este dialecto y las técnicas de traducción que intervienen en su transferencia.In the field of audiovisual translation, linguistic varieties play a role in constructing the identity of characters and their function within the narrative. The aim of this research is to analyze the subtitling and dubbing of the youth social dialect in the animated series Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir (2015-2023), in order to observe how colloquial features, cultural references, and markers of orality are transferred from French to Latin American Spanish. The research assumes that youth sociolect plays a role in the linguistic characterization of the characters, as it incorporates colloquial expressions, slang, insults, and cultural references that contribute to their identity and reflect the social dynamics of young French people. Furthermore, it is considered that the restrictions of subtitling and dubbing influence the transfer and visibility of colloquial features and cultural elements. This research also addresses concepts related to youth audiovisual language and youth animated series, considering the technical restrictions of subtitling and dubbing. Thus, this research seeks to fill a gap in information on youth sociolect in animated series and its translation between French and Spanish by analyzing the features of this dialect and the translation techniques involved in its transfer.
Type
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fRights
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Language
spaCollections
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://purl.org/coar/access_right/c_abf2


