La traducción del humor cultural y la sátira racial afroestadounidense en el doblaje latinoamericano de The Blackening (2022)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Huatuco Pomalaza, Rocío MilagrosRamírez Colombier, Marco Arturo
Issue Date
2026-03-08Keywords
Black cinemaTraducción del humor
Humor cultural
Sátira racial
Doblaje audiovisual
Doblaje latinoamericano
Identidad afroestadounidense
Humor translation
Cultural humor
Racial satire
Audiovisual dubbing
Latin american dubbing
African american identity
Metadata
Show full item recordOther Titles
The translation of cultural humor and African American racial satire in the Latin American dubbing of The Blackening (2022)Abstract
Este trabajo analiza la traducción del humor cultural y la sátira racial en el doblaje latinoamericano de The Blackening (Story, 2022), con el objetivo de identificar cómo los cambios de traducción afectan la representación de la comunidad afroestadounidense. Este estudio parte del supuesto de que el humor y la sátira del filme funcionan como mecanismos discursivos que articulan críticas sociales sobre la experiencia afroestadounidense, enmarcándose en las dinámicas identitarias y críticas del Black Cinema. Se considera, además, que la especificidad lingüística, histórica e identitaria de estos referentes podría ser neutralizada en el proceso de doblaje, lo que tiende a suavizar la carga crítica del humor racial. El estudio se sitúa en el ámbito del doblaje audiovisual (Bernal, 2018; Chaume, 2012) y retoma categorías teóricas vinculadas a las normas y restricciones del doblaje, los cambios de traducción, métodos y técnicas traductológicas (Martí Ferriol, 2013). Asimismo, se apoya en el modelo de dimensiones del contexto de Hatim y Mason (1990), comunicativa, pragmática y semiótica, así como en aportes sobre humor verbal (Attardo, 1994; Raskin, 1985), humor cultural (Zabalbeascoa, 2005) y sátira racial (Morgan, 2020). Desde estas bases, la investigación propone describir cómo el doblaje reconfigura los referentes culturales del filme y qué efectos producen dichas transformaciones en la construcción del humor y en la representación de la identidad afroestadounidense en el contexto latinoamericano de recepción.The extensive significance of Latin American dubbing raises questions about how humorous elements tied to specific identities are translated. This study analyzes the translation of cultural humor and racial satire in the Latin American dubbing of The Blackening (Story, 2022), intending to identify how translation changes affect the representation of the African American community. Based on the research assumptions, humor and satire in the film act as discursive mechanisms that convey social critiques of the African American experience within the identity and critical dynamics of Black Cinema. It also acknowledges that the linguistic, historical, and identity-specific nature of these references may be neutralized in the dubbing process, which tends to attenuate the critical impact of racial humor. Situated within the field of audiovisual dubbing (Bernal, 2018; Chaume, 2012), the study draws on theoretical categories related to dubbing norms and restrictions, as well as translation changes, methods, and techniques. It also relies on Hatim and Mason's (1990) model of contextual dimensions, communicative, pragmatic, and semiotic. In the same way, it is supported by contributions about verbal humor (Attardo, 1994; Raskin, 1985), cultural humor (Zabalbeascoa, 2005), and racial satire (Morgan, 2020). On this basis, the study aims to describe how dubbing reconfigures the cultural references of the film and what effects these transformations have on the construction of humor and the representation of African American identity in the Latin American context of reception.
Type
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fRights
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Language
spaCollections
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark NormandHerbozo Duarte, Jose Miguel; De La Sotta Soplin, Daniella Sophía; Peña Adauto, Teresa Cristina (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-06)Las investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y análisis textual contrastivo de manera automática. Además, las investigaciones que existen sobre la traducción comentada usualmente están relacionadas al tratamiento que reciben algunos géneros textuales, como los técnicos o especializados. Si bien se han realizado diferentes estudios sobre la traducción del humor, no existen suficientes investigaciones sobre el tratamiento que recibe el humor verbal de un stand up, este no solo se caracteriza por contener elementos humorísticos que crean el efecto cómico, sino que también se emplean elementos paralingüísticos. De este modo, el objetivo de la presente investigación es generar una traducción comentada del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand. Para lograr esto el proceso de traducción se dividirá en 2 etapas: análisis pretraslativo y análisis textual contrastivo. A través del análisis de factores extra e intertextuales y de elementos humorísticos se identificarán los componentes pertinentes para la comprensión y el traslado de los elementos humorísticos presentes en el stand up. Finalmente se realizará el análisis de las estrategias y técnicas que se usaron para mantener el efecto humorístico en la traducción al español.Acceso abierto -
La traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español latinoamericano de la película Bottoms (2023)Ramírez Colombier, Marco Arturo; Aranda Castro, Adriana Cristina; Del Castillo Fernandez, Paulo Stephano (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-17)Esta investigación analiza el tratamiento del lenguaje tabú en un contexto de humor queer en el doblaje al español latinoamericano de Bottoms (2023) en contraste con las normas de aceptabilidad que rigen la industria en Latinoamérica. El estudio adopta un análisis contrastivo de la versión original y el doblaje al español latinoamericano en cuanto a las estrategias de traducción observables del lenguaje tabú. Se establece un sistema de referencia para la clasificación de este lenguaje y se considera la función discursiva del mismo para comprender su intención y lo que representa. Además, se integran marcos teóricos sobre humor audiovisual debido al género de la película. Asimismo, el estudio incorpora la categoría de humor queer como eje debido a los marcadores identitarios que implica el uso del lenguaje tabú y la representación de historias de la queer girlhood a través de la sátira. El doblaje del producto audiovisual Bottoms (2023) se convierte en un espacio con temáticas queer donde lo tabú interactúa con convenciones lingüísticas y dinámicas socioculturales a la vez que transfiere el efecto humorístico y carácter incómodo de la película.Acceso abierto -
Traducción del humor basado en estereotipos en South Park: Percepciones norteamericanas de otras culturasHerbozo Duarte, José Miguel; Villalobos Quiñones, Valeria Belén; Vera Hernández, Marly Fiorella (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-03)El estudio se centra en la serie animada para adultos South Park, creada por Trey Parker y Matt Stone. Desde su estreno en 1997 hasta hoy, la serie cuenta con 26 temporadas, en las que se abordan temas controversiales y se refleja la sociedad contemporánea a través del humor. South Park emplea frecuentemente estereotipos culturales, raciales y lingüísticos a través de las situaciones que atraviesan los personajes principales, cuatro niños de un pequeño pueblo en Colorado. Por ello, esta investigación pretende analizar cómo estos estereotipos son traducidos y adaptados del inglés al español latinoamericano, evaluando las estrategias específicas empleadas en el proceso de traducción audiovisual. Se examinará el impacto de estas adaptaciones en la percepción y recepción del humor en diferentes contextos culturales, considerando tanto las similitudes como las diferencias entre la audiencia original y la audiencia meta. También se abordará cómo se manejan los elementos humorísticos y culturales en la traducción utilizando la taxonomía de tipos de humor de Zabalbeascoa. Este enfoque permitirá entender cómo los elementos humorísticos y los estereotipos son reinterpretados para mantener la intención y efectividad del mensaje original en un nuevo contexto lingüístico y cultural.Acceso abierto

