Análisis contrastivo de los covers interlingüísticos, traducción oficial y versión de referencia de las canciones de la película animada musical Steven Universe (2019)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Huatuco Pomalaza, Rocío MilagrosRamirez Colombier, Marco Arturo
Issue Date
2026-02-05Keywords
Traducción musicalTraducción por fans
Covers interlingüísticos
Análisis contrastivo
Song translation
Fan translation
Interlinguistic covers
Contrastive analysis
Metadata
Show full item recordOther Titles
Contrastive analysis of interlinguistic covers, official translation, and reference version of songs from the animated musical film Steven Universe (2019)Abstract
La traducción musical implica desafíos relacionados con criterios tales como la música, rima, ritmo, contenido, patrones de acento, prosodia, letras, entre otros. Asimismo, los covers interlingüísticos responden a factores extralingüísticos como el estilo del artista y la audiencia local. Esta investigación analiza comparativamente las traducciones oficiales y los covers de Steven Universe: The Movie (2019) para identificar diferencias en estrategias métricas, decisiones traductológicas y construcción de identidad en los personajes. El estudio tiene como objetivo contrastar los covers interlingüísticos en español, la traducción oficial al español y la versión de referencia en inglés de canciones de Steven Universe: The Movie (2019). A partir de un corpus paralelo bilingüe, se analizan las diferencias métricas, lingüísticas y discursivas para identificar cómo cada versión modifica la caracterización de los personajes dentro del producto audiovisual. La investigación parte del supuesto de que las canciones de Steven Universe: The Movie (2019) funcionan como dispositivos narrativos que contribuyen directamente a la caracterización y evolución personal de los personajes. Estas canciones moldean el discurso emocional y narrativo de cada personaje, por lo que cualquier traducción —oficial o hecha por fans— significa una reconstrucción de dicho discurso.Musical translation involves challenges related to criteria such as music, rhyme, rhythm, content, accent patterns, prosody, lyrics, among others. Likewise, interlinguistic covers respond to extralinguistic factors such as the artist's style and the local audience. This research comparatively analyzes the official translations and covers of Steven Universe: The Movie (2019) to identify differences in metrical strategies, translation decisions, and character identity construction. The study aims to contrast the interlinguistic covers in Spanish, the official Spanish translation, and the reference English version of songs from Steven Universe: The Movie (2019). Based on a bilingual parallel corpus, metric, linguistic, and discursive differences are analyzed to identify how each version modifies the characterization of the characters within the audiovisual product. The research is based on the assumption that the songs in Steven Universe: The Movie (2019) function as narrative devices that contribute directly to the characterization and personal evolution of the characters. These songs shape the emotional and narrative discourse of each character, so any translation—official or fan-made—can alter that discourse.
Type
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fRights
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Language
spaCollections
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://purl.org/coar/access_right/c_abf2

