Análisis contrastivo del lenguaje soez y tabú en el doblaje del inglés al español latinoamericano de la serie Fairfax (2021-2022)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Garcia Masson, Grecia SilvanaIssue Date
2026-01-15Keywords
DoblajeLenguaje soez
Lenguaje tabú
Caracterización
Español latinoamericano
Pragmática
Dubbing
Vulgar language
Taboo language
Characterization
Latin American spanish
Pragmatics
Metadata
Show full item recordOther Titles
Contrastive Analysis of Vulgar and Taboo Language in the English–Latin American Spanish Dubbing of the Series Fairfax (2021–2022)Abstract
La presente investigación busca contrastar cómo se reconstruye la caracterización de los personajes de la serie animada para adultos Fairfax (2021–2022) mediante el tratamiento del lenguaje soez y tabú en la versión original en inglés y en su doblaje al español latinoamericano. En la serie, estas expresiones cumplen ciertas funciones que permiten observar vínculos, jerarquías y dinámicas de pertenencia entre los personajes, por lo que constituyen un recurso clave para su identidad discursiva y su carácter narrativo. Este estudio parte del supuesto de que el lenguaje soez y tabú desempeña un papel central en la caracterización de los personajes en el texto fuente, porque expresa emociones, actitudes e intenciones comunicativas. Asimismo, se considera que el doblaje latinoamericano modificaría la intensidad, explicitud y fuerza pragmática de estas expresiones según las convenciones socioculturales y lingüísticas del español latinoamericano. Estas modificaciones podrían generar una reconfiguración del tenor ofensivo y, en consecuencia, una reconstrucción parcial de la identidad de los personajes. El estudio se sustenta en tres perspectivas teóricas que guían su análisis. La primera aborda la traducción audiovisual y los ajustes derivados de la multimodalidad en el doblaje. La segunda se relaciona con la animación para adultos y con las dinámicas que adopta el doblaje en este tipo de producciones. La tercera integra la dimensión pragmática del lenguaje soez y tabú para describir su función comunicativa. Desde este marco, el análisis observa cómo se reconfigura la caracterización de los personajes en la versión doblada y cómo estas expresiones intervienen en el proceso.This study analyzes how character portrayal in the adult animated series Fairfax (2021–2022) is reshaped through the use of vulgar and taboo language in the English original and its Latin American Spanish dub. In the series, these expressions signal relationships, hierarchies, and dynamics of belonging, making them essential to the characters’ discursive identities and narrative roles. The study assumes that vulgar and taboo language contributes to characterization in the source text by conveying emotions, attitudes, and communicative intentions. It also argues that the Latin American dub adjusts the intensity, explicitness, and pragmatic force of these expressions in accordance with the sociocultural and linguistic conventions of Latin American Spanish. Such adjustments may alter their vulgar tenor and, consequently, partially reconfigure character identity. The analysis draws on three theoretical perspectives: audiovisual translation and the multimodal demands of dubbing; adult animation and the dubbing practices associated with this genre; and the pragmatic functions of vulgar and taboo language. Within this framework, the study examines how the dubbed version reconfigures character portrayal and how these expressions participate in that process.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections


