La traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español latinoamericano de la película Bottoms (2023)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Ramírez Colombier, Marco ArturoIssue Date
2026-01-17Keywords
Lenguaje tabúNormas de aceptabilidad
Doblaje latinoamericano
Humor queer
Queer girlhood
Humor audiovisual
Taboo language
Acceptability standards
Latin American dubbing
Queer humor
Audiovisual humor
Metadata
Show full item recordOther Titles
Translation of taboo language in the Latin American dubbing of the movie Bottoms (2023)Abstract
Esta investigación analiza el tratamiento del lenguaje tabú en un contexto de humor queer en el doblaje al español latinoamericano de Bottoms (2023) en contraste con las normas de aceptabilidad que rigen la industria en Latinoamérica. El estudio adopta un análisis contrastivo de la versión original y el doblaje al español latinoamericano en cuanto a las estrategias de traducción observables del lenguaje tabú. Se establece un sistema de referencia para la clasificación de este lenguaje y se considera la función discursiva del mismo para comprender su intención y lo que representa. Además, se integran marcos teóricos sobre humor audiovisual debido al género de la película. Asimismo, el estudio incorpora la categoría de humor queer como eje debido a los marcadores identitarios que implica el uso del lenguaje tabú y la representación de historias de la queer girlhood a través de la sátira. El doblaje del producto audiovisual Bottoms (2023) se convierte en un espacio con temáticas queer donde lo tabú interactúa con convenciones lingüísticas y dinámicas socioculturales a la vez que transfiere el efecto humorístico y carácter incómodo de la película.This investigation analyzes the treatment of taboo language in a queer humor context in the dubbing into Latin American Spanish for Bottoms (2023) in contrast with the acceptability norms that are followed by the industry in Latin America. The study takes a contrastive analysis between the original version and the Latin American Spanish dub in regards to the translation strategies that can be observed for taboo language. We establish a frame of reference for categorizing this language and we consider its discursive function to understand its intention and what it represents. Furthermore, we incorporate theoretical frameworks for audiovisual humor due to the movie’s genre. In addition, the study incorporates the category of queer humor as a main axis due to the identity markers that come with the use of taboo language and the representation of queer girlhood stories through satire. The dubbing for Bottoms (2023) becomes a space with queer themes where taboo interacts with linguistic conventions and sociocultural dynamics while transferring the humoristic and uncomfortable aspects of the movie.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections


