Relaciones de poder en la interpretación médica ad hoc: el caso del Hospital Nacional Dos de Mayo (Lima, Perú)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Haya de la Torre Castro, José AgustínIssue Date
2025-10-17Keywords
Relaciones de poderInterpretación médica ad hoc
Quechuahablantes
Servicios públicos
Lenguas originarias
Power relations
Ad hoc medical interpreting
Quechua-speakers
Public services
Native languages
Metadata
Show full item recordOther Titles
Power relations in ad hoc medical interpreting: the case of the Dos de Mayo National Hospital in Lima, PeruAbstract
La interpretación médica ad hoc en el Perú surge por la diglosia, derivada de procesos socioculturales desde el virreinato español (1542-1824). Esta realidad lingüística tampoco cambió con el inicio de la República (1824); el español se posicionó como la lengua hegemónica ante las lenguas originarias. Esto se manifiesta en los centros de salud del Estado, que no cuentan con servicio de interpretación de lenguas originarias. Uno de ellos es el Hospital Nacional Dos de Mayo (Lima) a cargo del Ministerio de Salud del Perú (Minsa) donde acuden pacientes quechuahablantes acompañados por sus familiares, quienes posibilitan la comunicación con el personal médico. Este estudio pretende analizar la construcción de las relaciones de poder entre el personal médico, paciente y familiar durante la interpretación médica ad hoc para comprender cómo ocurren situaciones de discriminación sobre un grupo específico. Para ello, se aplicaron la observación directa no participante y la grabación de voz como métodos de recolección de datos. Como resultado, las relaciones de poder en la interpretación médica ad hoc, así como la posición e imagen del intérprete ad hoc, se determinan según las reglas del campo y mercado lingüístico en el que se encuentran mediante elementos del lenguaje verbal y no verbal.Ad hoc medical interpreting in Peru arose due to the diglossia derived from sociocultural processes since the Spanish viceroyalty (1542-1824). This linguistic situation has not changed since the beginning of the Republic (1824), positioning Spanish as the hegemonic language ahead of native languages. This is evident in the State’s health centers that do not have an interpreting service for native languages. One of them is the Dos de Mayo National Hospital (Lima), run by the Peruvian Ministry of Health (MINSA), where quechua-speakers patients go with their relatives, who enable communication with the medical staff. This study aims to analyze the construction of power relations between the medical staff, patient and family member during ad hoc medical interpreting to understand how situations of discrimination against a specific group occur. For this purpose, the data collection methods used were direct non-participant observation and voice recordings. As a result, power relations in ad hoc medical interpreting, as well as the position and ad hoc interpreter image, are determined according to the rules of the linguistic field and market in which they find themselves through elements of verbal and nonverbal language.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccessLanguage
spaDescription
Posible publicación en revistas indexadasCollections
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess

