Ansiedad lingüística en la comprensión oral de intérpretes en formación del curso de Taller de Interpretación 1 de la UPC
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Salcedo Reyes, Ana LuciaIssue Date
2025-08-06Keywords
Ansiedad lingüísticaIntérpretes en formación
Autoconcepto del intérprete
Ansiedad en la interpretación
Foreign language anxiety
Interpreting trainees
Interpreter self-concept
Interpreting anxiety
Metadata
Show full item recordAbstract
En el entorno de un curso de interpretación, se espera que los estudiantes desarrollen la habilidad interpretativa mediante actividades y evaluaciones grupales e individuales. Debido a las características de una clase de interpretación, los estudiantes son propensos a experimentar el fenómeno de la ansiedad lingüística (AL), la cual interfiere con el rendimiento de sus habilidades lingüísticas, entre ellas, la comprensión oral. Los estudios relacionados con la ansiedad lingüística en la comprensión oral (ALCO) han abordado el fenómeno desde la enseñanza de segundas lenguas y son pocos los que se han enfocado en intérpretes en formación. La presente investigación se centra en los estudiantes del curso de Taller de Interpretación 1 de la UPC. Desde un enfoque cualitativo, se busca analizar las repercusiones de la ALCO en el autoconcepto de los intérpretes en formación y en su desempeño. Para fines de esta investigación, se propone llevar a cabo entrevistas para identificar los efectos de la ALCO en los intérpretes en formación y los elementos específicos del aula de interpretación que afectan la autopercepción de su rendimiento y de ellos mismos.Within an interpreting course, students are expected to develop their interpreting skills through activities and evaluations, either individually or in groups. Due to the characteristics of an interpreting classroom, students are susceptible to experience foreign language anxiety (FLA), which hinders the performance of their linguistic skills, including listening. Other studies related to foreign language listening anxiety (FLLA) have approached it from the perspective of English as a foreign language (EFL) learners, and few studies have focused on interpreting trainees. This research will be focused on students enrolled in the course “Taller de Interpretación 1” at Peruvian University of Applied Sciences (UPC). Following a qualitative approach, the research aims to analyze the impact FLLA has in the performance and self-perception of the interpreting trainees’ skills. For the purpose of this research, interviews will be applied and to identify the impact of FLLA on interpreting trainees and the specific factors in a classroom environment that influence their self-perception of performance.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
“Siempre hemos sido intérpretes”: identidades y roles de intérpretes indígenas en el sistema judicial peruano.Ramírez Colombier, Marco Arturo; Matayoshi Shimabukuro, Bryan; Montalvo Guerrero, Kerly (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-04-07)El artículo analiza las perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas indígenas sobre la interpretación en el sistema judicial del Perú. Se condujeron entrevistas semiestructuradas con ocho intérpretes de diferentes lenguas indígenas, quienes relataron la adquisición de la lengua de su pueblo y del castellano, sus actividades profesionales, sus procesos de inserción en las políticas lingüísticas estatales y sus miradas sobre las relaciones de poder que se evidencian en su trabajo con el Estado y en el sistema judicial en específico. Se exponen las perspectivas de las y los participantes sobre su relación con las comunidades indígenas que reciben el servicio lingüístico y con operadores de justicia. Estas interacciones construyen diferentes dimensiones identitarias en el conjunto de intérpretes, a la vez que marcan sus entendimientos sobre sus roles y estatus.Acceso abierto -
La construcción de la identidad profesional de los intérpretes en formación a partir de sus condiciones sociolaborales en la interpretación médica telefónicaQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira; Espinoza Peñaloza, Camila Alejandra; Livia Valdez, Anel Valery (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-25)A pesar del auge de la interpretación telefónica médica en entornos institucionales por la globalización, la diversidad lingüística y la accesibilidad tecnológica, los intérpretes telefónicos (Lázaro Gutiérrez, 2021), especialmente en formación, enfrentan condiciones sociolaborales complejas, escaso reconocimiento profesional y falta de formación académica especializada, lo que dificulta la construcción de una identidad profesional sólida y acorde a las exigencias de esta modalidad (Angelelli & Ross, 2021; Cai et al., 2023; Chai & Li, 2024; Er, 2024; Lee, 2007). Por ello, la presente investigación tiene como objetivo principal describir la construcción de la identidad profesional de los intérpretes peruanos en formación, que trabajan en empresas peruanas de servicios lingüísticos, a partir de sus condiciones sociolaborales internas y externas en la interpretación médica telefónica. A partir de ello, se anticipa que las dificultades asociadas al uso de la tecnología y al entorno físico laboral influirán en este proceso, dado que deben realizar un doble esfuerzo para lograr un buen desempeño. Sin embargo, la remuneración no los afectará significativamente, ya que su contexto económico podría ser distinto al de los profesionales. Además, podrían enfrentar dificultades en su salud mental por las exigencias de la modalidad, lo que disminuiría su motivación profesional, aunque es probable que su salud física no se vea afectada. Finalmente, los intérpretes en formación podrían percibir inicialmente su profesión como una labor sin poder de intermediación, pero esta percepción cambiaría al ejercer como intérpretes telefónicos, debido a la discrepancia entre el rol prescrito y el ejercido. Por ello, asumen un rol de mediador que influye en su identidad profesional, aunque esta puede variar según sus perfiles académicos y laborales.Acceso abierto -
La trayectoria de una intérprete de lenguas indígenas que participó en un caso de acceso a la justicia intercultural en el Perú: el juicio “Curva del Diablo”Ramirez Colombier, Marco Arturo; Edery Ortiz, Carmen Shulamit; Sernaqué Espinoza, Grecia Alexandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-11-14)En el contexto latinoamericano, las comunidades indígenas viven en situaciones de vulnerabilidad pese a que existen derechos constitucionales que los reconocen. En el Perú, específicamente, el acontecimiento del “Baguazo” evidenció los vacíos normativos de un sistema de justicia intercultural y los diferentes retos a los que se enfrenta el intérprete de lenguas indígenas en contextos judiciales. A pesar de que diversos estudios de Traducción e Interpretación se enfocan en la labor del intérprete de lenguas indígenas en el ámbito judicial, todavía no se ha analizado esta labor desde su trayectoria personal y profesional. Por lo tanto, la presente investigación se centrará en la trayectoria de la intérprete de lenguas indígenas Dina Ananco que participó en un caso de acceso a la justicia intercultural —juicio oral “Curva del Diablo”— debido al conflicto social del “Baguazo”. Mediante este estudio pretendemos conocer y analizar no solo el rol de esta intérprete indígena dentro del ámbito judicial, sino también cómo los contextos de su propia comunidad y del juicio influyeron en el ámbito personal y profesional de la intérprete durante y después de su participación. Para ello, utilizaremos entrevistas de historia de vida —método de investigación cualitativa— que nos permitirá reconstruir la trayectoria de la intérprete de lenguas indígenas.Acceso abierto

