Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Quiroz Melendez, Lourdes YahairaIssue Date
2025-08-04Keywords
MockumentaryFalso documental
Ironía verbal
Subtitulación
Traducción audiovisual (TAV)
Traducción comentada
Verbalirony
Subtitling
Audiovisual translation (TAV)
Annotated translation
Metadata
Show full item recordOther Titles
Annotated translation from British English into Latin American Spanish of the verbal irony in the mockumentary Cunk on BritainAbstract
La traducción de la ironía verbal en géneros fílmicos como el mockumentary o falso documental ofrece un terreno fértil de estudio, debido a su naturaleza ambigua entre realidad y ficción y a su uso recurrente de referentes históricos, sociales y culturales. Por ello, la presente investigación se desarrolla bajo la modalidad de traducción comentada sobre la traducción de la ironía verbal en la subtitulación del inglés británico al español latinoamericano en el falso documental Cunk on Britain. Este fenómeno resulta especialmente relevante en los estudios de traducción audiovisual (TAV), ya que la ironía verbal como estrategia discursiva central del mockumentary plantea desafíos lingüísticos y culturales en el proceso traductológico, pues se vale de diversos recursos discursivos para producir el efecto irónico y está ligada a un contexto sociocultural específico. En este sentido, se emplea el modelo funcionalista analítico de Nord para describir el proceso traductológico en tres etapas (pretraslativa, traslativa y postraslativa) del trasvase de la ironía verbal en Cunk on Britain. Asimismo, esta investigación parte del supuesto de que el falso documental se caracteriza por combinar códigos del documental con recursos ficcionales que generan una mirada crítica e irónica sobre la realidad. Del mismo modo, estos textos audiovisuales contienen factores intratextuales y extratextuales que construyen función irónica en el producto final.The translation of verbal irony in film genres such as the mockumentary offers fertile ground for study due to its ambiguous nature between reality and fiction and its frequent use of historical, social, and cultural references. For this reason, the present research adopts the format of an annotated translation, focusing on the translation of verbal irony in the subtitling from British English into Latin American Spanish in the mockumentary Cunk on Britain. This phenomenon is particularly relevant in the field of audiovisual translation (AVT), as verbal irony—being a central discursive strategy of the mockumentary—presents both linguistic and cultural challenges in the translation process. It relies on various discursive resources to produce the ironic effect and is closely tied to a specific sociocultural context. In this regard, Nord’s functionalist analytical model is used to describe the translation process of the verbal irony in Cunk on Britain in three main stages (pre-translational, translational, and post-translational). Moreover, this research assumes that the mockumentary is characterized by combining documentary codes with fictional resources that generate a critical and ironic perspective on reality. Likewise, these audiovisual texts contain both intratextual and extratextual factors that construct the ironic function in the final product.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections


