La autotraducción del quechua-castellano en el cine regional peruano: un estudio de la gestión del proyecto de subtitulación de tres directores quechuahablantes
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Quiroz Melendez, Lourdes YahairaGarcia Masson, Grecia Silvana
Issue Date
2025-03-13Keywords
AutotraducciónGestión de proyectos de traducción
Subtitulación
Cine regional peruano
Directores de cine
Quechuahablantes
Self-translation
Translation project management
Subtitling
Peruvian regional cinema
Film directors
Quechua speakers.
Metadata
Show full item recordOther Titles
Quechua-Spanish self-translation in Peruvian regional cinema: a study of subtitling project management of three Quechua-speaking film directorsAbstract
La presente investigación pretende describir la gestión del proyecto de autotraducción en la subtitulación quechua-español de las películas de género drama: Érase una vez en los Andes (2023), Rómulo Sulca; Kinra, el viaje de Atoqcha (2023), Marco Panatonic; y Killapa wawan (2024), César Galindo. Se emplea un enfoque teórico que comprende tres categorías conceptuales: autotraducción, gestión del proyecto de traducción y etapas en la gestión de proyectos de traducción. Esta investigación parte del supuesto base de que en la etapa pretraslativa los tres directores quechuahablantes autotraducen los subtítulos de sus películas debido a las exigencias del mercado cinematográfico, y que seleccionan los recursos de apoyo que usarán durante el proyecto. Además, se supone que estos directores en su papel de autor-traductor poseen libertad absoluta para traducir sus textos fuentes. Asimismo, se cree que la etapa de la retroalimentación se caracteriza por la interacción indirecta entre el público receptor de las películas y los directores de cada una de estas. Como se observa, esta investigación se enfocará en explicar las diferentes tareas que se plantean en cada etapa de la gestión del proyecto de autotraducción en el marco del cine regional peruano. Así, se pretende cubrir el vacío de conocimiento en cuanto a los estudios de autotraducción, puesto que se le ha prestado menos atención al campo audiovisual.This research aims to describe the management of the self-translation project in the Quechua-Spanish subtitling of the drama genre films: Érase una vez en los Andes (2023), Rómulo Sulca; Kinra, el viaje de Atoqcha (2023), Marco Panatonic; and Killapa wawan (2024), César Galindo. It is employed a theoretical approach that comprises three conceptual categories: self-translation, translation project management, and processes in translation project management. This research is based on the assumption that in the pre-production process, the three Quechua-speaking film directors self-translate the subtitles of their films due to the demands of the film market and that they select the support resources they will use during the project. Furthermore, it is assumed that these film directors, as self-translators, have absolute freedom to translate their source texts in the production process. It is also presumed that the feedback is characterized by indirect interaction between the target audience of the films and the directors of each film. This research will focus on explaining the tasks proposed in each self-translation project management process in the context of the Peruvian regional cinema. Thus, it is intended to fill the knowledge gap regarding self-translation research since less attention has been given to this phenomenon in the audiovisual field.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections