Análisis de las estrategias didáctico-pedagógicas empleadas en la línea de talleres de traducción especializada para el desarrollo de la competencia traductora: perspectivas de los estudiantes de traducción de la UPC
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2024-11-19Keywords
Proceso de aprendizajeEstrategias didáctico-pedagógicas
Traducción especializada
Competencia traductora
Specialized translation
Didactic-pedagogical strategies
Translation competence
Learning process
Metadata
Show full item recordOther Titles
Analysis of the didactic-pedagogical strategies used in specialized translation courses for the development of translation competence: perspectives of UPC translation students.Abstract
La línea de traducción especializada forma parte de la malla curricular de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) y cuenta con tres cursos formativos que buscan inmiscuir al cuerpo estudiantil en el área médica, minera y jurídica para desarrollar aspectos de la competencia traductora como lo son la documentación, la terminología, la lingüística, entre otros. Para el aprendizaje de la traducción se implementa una metodología didáctico-pedagógica que pretende ser eficaz al ser aplicada por el docente con el objetivo de generar un aprendizaje significativo en los estudiantes. Por ese motivo, esta investigación examinar las estrategias empleadas en los talleres de la línea de traducción especializada que forjan la competencia traductora del egresado en traducción de la UPC desde la perspectiva de los estudiantes. Esta investigación se posiciona en el paradigma socioconstructivista, debido a que se analizan los hechos desde la experiencia de los estudiantes en el aula y usa un enfoque cualitativo porque este permite comprender las estrategias empleadas en los distintos niveles de los cursos de traducción especializada. Las herramientas para recojo de información son tres grupos focales aplicados a los estudiantes de traducción especializada 1, 2 y 3, y la observación de clases aplicada a los tres talleres para comprender cómo las estrategias didáctico-pedagógicas contribuyen al enriquecimiento de la habilidad traductora de los sujetos. Asimismo, se busca comprender el proceso de aprendizaje que ocurre entre los distintos talleres, que son secuenciales, con un aprendizaje gradual y que se enfocan en áreas distintas, tomando en cuenta los objetivos de estos.The specialized translation courses are part of the curriculum of the Professional Translation and Interpreting program at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) and includes three training courses that aim to introduce students to the medical, mining, and legal fields in order to develop aspects of translation competence such as documentation, terminology, linguistics, among others. For the learning of translation, a didactic-pedagogical methodology is implemented that aims to be effective on the part of the teacher in order to generate significant learning in the students. For this reason, the research objective was to analyse the strategies used in the workshops of the specialized translation course from the perspective of the students that forge the translation competence of the UPC undergraduate students in translation. This research is positioned in the socioconstructivist paradigm since it analyses the facts from the experience of the students in the classroom and uses a qualitative approach since it allows us to understand the strategies used in the different levels of the specialized translation courses. The tools for data collection are three focus groups applied to specialized translation students 1, 2 and 3, and class observation applied to the three workshops to understand how didactic-pedagogical strategies contribute to the development of the subjects' translation competence. In addition, the learning process that occurs within the different workshops, which are sequential, with a gradual learning process and focused on different areas, considering the objectives of the workshops, is sought to be understood.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections