El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Huatuco Pomalaza, Rocío MilagrosIssue Date
2025-01-18Keywords
MultilingüismoL3
Cantonés
Mandarín
Inglés
Caracterización de personajes
Multilingualism
L3
Cantonese
Mandarin
English
Character portrayal
Metadata
Show full item recordOther Titles
Multilingualism as a character portrayal tool in the Latin American Spanish dubbing of Everything Everywhere All at Once (2022)Abstract
La traducción se suele entender como un proceso en el que solo se involucran dos lenguas, la lengua fuente (L1) y la lengua meta (L2). No obstante, en décadas recientes la globalización y migración han motivado la creación de un nuevo género cinematográfico que presenta más de una lengua: la película multilingüe. Esta plantea un reto para la traducción, pues la presencia de otra lengua (L3) define la identidad de los personajes, distingue al otro y genera conflictos, situaciones humorísticas y suspenso en la trama. Por ello, en este estudio, contrastaremos la película Everything everywhere all at once (2022), cuyos diálogos se encuentran en inglés, chino mandarín y cantonés, con su doblaje al español latinoamericano para identificar los cambios en la caracterización de los personajes multilingües. Con tal efecto, partiremos de tres supuestos base: que las técnicas de traducción del multilingüismo que se emplearían serían la neutralización y la repetición, que dicha película caracteriza a los personajes mediante la función realista y la función simbólica del multilingüismo, y que en el doblaje al español latinoamericano se mantendría la L3 solo cuando sea estrictamente necesario, lo que generaría la pérdida parcial de la función realista y generaría incongruencias en la caracterización de los personajes. Para ello, nuestro marco teórico se basará en la definición de multilingüismo de Meylaerts, Pérez y De Higes Andino, y Delabastita y Grutman; el modelo de traducción multilingüe de Corrius y Zabalbeacoa, y finalmente en las funciones del multilingüismo de autores como Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, y Corrius, Espasa y Zabalbeascoa.Translation is traditionally viewed as a process involving only two languages: the source language (L1) and the target language (L2). However, in recent decades, phenomena such as globalization and migration have driven the emergence of a new cinematic genre: the multilingual film. This genre incorporates multiple languages, challenging translators as the presence of a third language (L3) serves to shape characters' identities, depict otherness, and introduce elements of conflict, humor, or suspense into the narrative. This study examines the film Everything Everywhere All at Once (2022), which features dialogues in English, Mandarin, and Cantonese, alongside its Latin American Spanish dubbing to analyze how the multilingual characters' portrayal is altered through translation. Therefore, our investigation is based on three key assumptions: first, that the multilingualism in the film will primarily be neutralized and left unchanged; second, that the film will depict its characters through the character portrayal, signal otherness, realistic, and ideological functions; and third, that the Latin American dubbing will keep the L3 unchanged only when strictly necessary, which will cause a partial loss of the realistic function and create incongruities in the characters’ portrayal. For this, our theoretical framework will use the definition of multilingualism proposed by Meylaerts, Pérez & De Higes Andino, and Delabastita & Grutman; the model of multilingual translation proposed by Corrius & Zabalbeascoa; and the functions of multilingualism proposed by Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, and Corrius, Espasa & Zabalbeascoa.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections