La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Quiroz Melendez, Lourdes YahairaIssue Date
2025-01-18Keywords
Traducción audiovisualVariación idiolectal
Humor discursivo
Lenguaje soez
Audiovisual translation
Idiolect variation
Humor
Foul language
Metadata
Show full item recordOther Titles
The Translation of Leslie Chow's Idiolectal Variation in the Latin American Spanish Dub of the Comedy Trilogy The Hangover as a Tool for Identity RepresentationAbstract
En el campo de la Traducción Audiovisual (TAV), se ha investigado la traducción de elementos lingüísticos y paralingüísticos, tales como acentos regionales o extranjeros y dialectos, enfatizando su influencia en la caracterización de los personajes en películas y series televisivas de diversos géneros. Sin embargo, no hay muchos estudios sobre la traducción de la variación idiolectal como herramienta de representación identitaria humorística. El objeto de esta investigación es Leslie Chow, el personaje mafioso de ascendencia asiática que aparece en la trilogía de comedia estadounidense The Hangover (2009, 2011, 2013), película dirigida por Todd Phillips y perteneciente a un periodo de tiempo en el que el humor de las películas estadounidenses se basaba en fiestas descontroladas, como Supercool (2007) y Proyecto x (2012), y en un alto contenido de lenguaje soez, como Ted (2012, 2015). Esta investigación parte del supuesto de que la variación idiolectal de Leslie Chow está compuesta por diversos elementos comunicativos, como rasgos verbales y paraverbales, que tienen la función pragmática de generar humor. El objetivo es contrastar la variación idiolectal de Leslie Chow de la trilogía The Hangover en inglés con su doblaje al español latino, haciendo énfasis en sus rasgos verbales y paraverbales, y cómo las selecciones lingüísticas influyen en la construcción identitaria como personaje humorístico. De esta manera, contribuimos a la comprensión de la traducción de la variación idiolectal como herramienta identitaria de un personaje humorístico en la TAV en el contexto de comedia estadounidense.In the area of audiovisual translation (AVT), linguistic and paralinguistic elements have been studied, such as regional and foreign accents or dialects, focusing on the influence of the characterization of characters of films and television series of different genres. However, there are not many studies on the translation of idiolectal variation as a tool for humorous identity representation. The study’s object is Leslie Chow, the Asian mafia character who appears in the American comedy trilogy The Hangover (2009, 2011, 2013), a film directed by Todd Phillips and produced in a period of time when humor in American films was based on out-of-control parties, such as Supercool (2007) and Project x (2012), and high foul language content, such as Ted (2012, 2015). This study assumes that Leslie Chow's idiolectal variation is composed of different communicative elements, such as verbal and paraverbal elements with the pragmatic function of generating humor. The objective is to contrast the idiolectal variation of Leslie Chow from The Hangover trilogy in English with the dubbing into Latin Spanish, emphasizing his verbal and paraverbal traits, and how linguistic selections influence the construction of his identity as a humorous character. In this study, we contribute to the understanding of the translation of idiolectal variation as an identity tool of a humorous character in the AVT in the American comedy context.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections