Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job.
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2025-01-18Keywords
Animación para adultosDoblaje
Español latinoamericano
Humor
Adult animation
Dubbing
Latin American Spanish
Metadata
Show full item recordOther Titles
Analysis of the Translation from English to Latin American Spanish of Humor Based on Cultural Elements in the Dubbing of the Series Inside JobAbstract
El humor basado en elementos culturales plantea desafíos en la traducción audiovisual (TAV), especialmente en el doblaje. Esta investigación analiza la traducción del humor en la serie Inside job (2021-2023), con énfasis en el doblaje del inglés al español latinoamericano. El objeto de estudio se centra en la construcción humorística a partir de las referencias culturales, las cuales constituyen el elemento principal que guía este análisis. Si bien los estudios previos sobre la traducción audiovisual y el humor han explorado las técnicas y estrategias aplicadas en este proceso, la mayoría de las investigaciones se ha centrado en el análisis de la traducción del humor no vinculado a elementos culturales específicos, abarcando series o películas de diversos géneros. Este trabajo busca contribuir a este campo y llenar ese vacío al abordar cómo se traduce el humor basado en elementos culturales en una serie de comedia animada para adultos. Por lo cual, se parte del supuesto de que los elementos culturales humorísticos de la serie se reproducen en su mayoría en el doblaje, utilizando las técnicas de calco y la traducción literal, pues estas permiten preservar las referencias culturales empleadas como recurso humorístico.Cultural-based humor presents challenges in audiovisual translation (AVT), particularly in dubbing. This research analyzes the translation of humor in the series Inside Job (2021-2023), with a focus on dubbing from English to Latin American Spanish. The study explores humor construction through cultural references, which serve as the main element guiding this analysis. Although previous studies on audiovisual translation and humor have explored the techniques and strategies applied in this process, most have concentrated on humor unrelated to specific cultural elements, analyzing series or films from various genres. This study aims to contribute to the field by addressing the translation of culturally grounded humor in an animated comedy series for adults. The research hypothesizes that most of the cultural humor elements in the series are preserved in the dubbing through the use of techniques such as calque and literal translation, as these techniques help preserve cultural references used as comedic devices
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections