Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Rebata Delgado, Rocío DenisseIssue Date
2025-01-18Keywords
Juegos de palabrasDoblaje
Subtitulado
Caracterización idiolectal
Drama médico
Wordplay
Dubbing
Subtitling
Idiolectal characterization
Medical drama
Metadata
Show full item recordOther Titles
Analysis of wordplay translation in the subtitling and dubbing from English to neutral Spanish of Dr. House (2004-2012).Abstract
Esta investigación analiza la subtitulación y el doblaje de los juegos de palabras en la serie estadounidense Dr. House (2004-2012) del inglés al español neutro. Gregory House, el protagonista de la serie, utiliza juegos de palabras como parte esencial de su idiolecto para reflejar su inteligencia y sentido del humor. La neutralización en la traducción de los juegos de palabras puede atenuar parte de su caracterización, lo que representa un desafío significativo en la Traducción Audiovisual (TAV). El estudio parte del supuesto de que las restricciones técnicas de la subtitulación y el doblaje pueden influir en las decisiones traductológicas para mantener la carga semántica y pragmática de los juegos de palabras. Mientras que el subtitulaje tiende a priorizar soluciones extranjerizantes debido exigencia de mantener la intención original, el doblaje favorece la domesticación para asegurar la sincronización labial y la coherencia cultural. Para la descripción se emplearon las tipologías de Hernández y Mendiluce (2005) y para contrastar los juegos de palabras en el texto meta del subtitulaje y doblaje se emplearon las técnicas de traducción de juegos de palabras propuesta por Delabastita (1996). Se espera contrastar las técnicas aplicadas en ambas modalidades de la TAV y su relación con la caracterización idiolectal del protagonista. Esta investigación busca contribuir al entendimiento de cómo la TAV maneja fenómenos lingüísticos complejos en contextos restrictivos, proporcionando nuevas perspectivas sobre la traducción de juegos de palabras en productos audiovisuales en los que este elemento se use como herramienta para la caracterización idiolectal del personaje y de esta forma en la construcción de personajes ficticios.his research analyzes the subtitling and dubbing of wordplays in the American series Dr. House (2004-2012) from English to neutral Spanish. Gregory House, the main character of the series, uses wordplays as an essential part of his idiolect to reflect his intelligence and sense of humor. Neutralization of wordplay in the translation can lessen part of his characterization, which represents a significant challenge in Audiovisual Translation (AVT). The study assumes that the technical restrictions of subtitling and dubbing influence translation choices used to maintain wordplays' semantic and pragmatic load. While subtitling tends to prioritize foreignizing techniques to preserve the original intent, dubbing favors domestication to ensure lip-synchronization and cultural coherence. The typologies of Hernández y Mendiluce (2005) were used to describe wordplays and the translation techniques for wordplays proposed by Delabastita (1996) were used to contrast the target texts of subtitling and dubbing. The techniques applied in both TAV modalities and their relationship with the idiolectal characterization of the protagonist are going to be contrasted. This research seeks to contribute to understanding how AVT handles complex linguistic phenomena in restrictive contexts, providing new perspectives on the translation of wordplay in audiovisual products in which this element is used as a tool for idiolectal characterization of the character and, in doing so, for the construction of fictional characters.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections