Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Quiroz Melendez, Lourdes YahairaIssue Date
2025-01-07Keywords
TAVRelaciones de poder
Multimodalidad
Thriller psicológico
Racismo
Power relations
Multimodality
Psychological thriller
Racism
Metadata
Show full item recordOther Titles
The translation of power relations in the Latin American dubbing of the psychological thriller “Get Out” (2017) from a multimodal approachAbstract
En el campo de la traducción audiovisual (TAV), se han abordado distintos fenómenos, como el humor, lenguaje soez, entre otros. Sin embargo, se ha prestado poca atención a la traducción de las relaciones de poder. Por ello, esta investigación tiene como propósito contrastar la representación de las relaciones de poder entre los personajes blancos y negros en el doblaje al español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017). Este filme, dirigido por Jordan Peele, explora las relaciones de poder entre las personas negras y blancas a través de Chris, un joven negro que conoce por primera vez a la familia de su novia blanca. En nuestra investigación, se describirá los recursos que construyen el fenómeno traductológico en la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica, así como signos multimodales. Asimismo, se identificará qué estrategias de traducción se emplearon para la traducción del fenómeno en el doblaje al español latino. Por último, a partir de los marcos teóricos propuestos por Foucault (1982), Fairclough (1989) y Van Djik (2008), reconoceremos lo mecanismos representativos del poder en el filme Get Out.In AVT, translational phenomena such as humor, foul language, and others have been researched. However, little attention has been paid to the translation of power relations. Therefore, this research aims to contrast the representation of power relations between white and black characters in the Latin American dubbing of the psychological thriller “Get Out” (2017). This film, directed by Jordan Peele, explores power relations between black and white characters through Chris, a black man who meets her white girlfriend’s family for the first time. In this research, the resources that shape the translational phenomenon in its communicative, pragmatic, and semiotic dimensions, as well as multimodal signs, will be described. The translation strategies employed in dubbing this phenomenon into Latin American Spanish will also be identified. Lastly, we will analyze the representative mechanisms in Get Out using theoretical frameworks developed by Foucault (1982), Fairclough (1989), and Van Djik (2008).
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections


