Show simple item record

dc.contributor.advisorHuatuco Pomalaza, Rocío Milagroses_PE
dc.contributor.advisorQuiroz Meléndez, Lourdes Yahairaes_PE
dc.contributor.authorMedina Arellano, Arleth Adrianaes_PE
dc.contributor.authorToledo Blanco, Jhulia Shellyes_PE
dc.date.accessioned2025-02-04T19:24:55Z
dc.date.available2025-02-04T19:24:55Z
dc.date.issued2025-01-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/684163
dc.description.abstractThe Emperor’s New Groove (2000) es una película animada estadounidense que destaca por incluir referencias culturales mediante elementos textuales, como nombres en quechua, comidas típicas, frases idiomáticas, entre otras, que aluden a la civilización inca y a la cultura hispanoamericana. En su doblaje al español latinoamericano y peninsular, se observa que estos elementos, lo que denominamos como culturemas, suelen adaptarse a cada contexto lingüístico y cultural de ambas variantes geográficas. Por tanto, la presente investigación propone, como objetivo principal, contrastar cómo la traducción de los culturemas varía entre los diálogos en inglés de The Emperor’s New Groove (2000) en su doblaje al español latinoamericano y al español peninsular. Para ello, se emplean los conceptos de traducción audiovisual (TAV), variación lingüística y culturemas, por medio de subcategorías y microcategorías, para comprender a profundidad nuestro tema de investigación. En este contexto, se parte del supuesto base que en ambos doblajes se busca adaptar los culturemas, pero con diferentes enfoques. Por un lado, el doblaje peninsular utilizaría las técnicas de traducción literal y equivalente acuñado, al centrarse en el uso de coloquialismos y regionalismos. Por otro lado, en el doblaje latinoamericano, se emplearía la técnica de adaptación cultural, al optar por la particularización de los culturemas. 
dc.description.abstractThe Emperor's New Groove (2000) is an American animated film that stands out for including cultural references through textual elements, such as Quechua names, typical foods, idiomatic phrases, among others, that allude to the Inca civilization and the Hispanic American culture. In their dubbing into Latin American and Peninsular Spanish, it is observed that these elements, what we call culturemes, are usually adapted to each linguistic and cultural context of both geographic variants. Therefore, the present research proposes, as its main objective, to contrast how the translation of culturemes varies between the English dialogues of The Emperor's New Groove (2000) in its dubbing into Latin American Spanish and peninsular Spanish. For this purpose, the concepts of audiovisual translation (AVT), linguistic variation and culturemes are used, by means of subcategories and microcategories, to understand our research topic in-depth. In this context, we start from the basic assumption that in both dubbing processes the aim is to adapt the culturemes, but with different approaches. On the one hand, peninsular dubbing would use the techniques of literal translation and coined equivalent, focusing on the use of colloquialisms and regionalisms. On the other hand, Latin American dubbing would employ the cultural adaptation technique, opting for the particularization of culturemes.
dc.description.uriTrabajo de investigaciónes_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectThe Emperor’s New Groove
dc.subjectPelícula animada
dc.subjectDoblaje
dc.subjectEspañol peninsular
dc.subjectEspañol latinoamericano
dc.subjectCulturemas
dc.subjectThe Emperor’s New Groove
dc.subjectAnimated film
dc.subjectDubbing
dc.subjectPeninsular Spanish
dc.subjectLatin American Spanish
dc.subjectCulturemes
dc.titleLa traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000)es_PE
dc.title.alternativeThe translation of culturemes in the dialogues from English to the Peninsular and Latin American Spanish dubbing of the film The Emperor's New Groove (2000)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelBachilleres_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameBachiller en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2025-02-07T20:08:10Z
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00es_PE
dc.identifier.isni000000012196144Xes_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigaciones_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0009-0001-0645-3444es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9700-6457es_PE
renati.advisor.dni45528425
renati.advisor.dni45684404
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachilleres_PE
renati.discipline231126es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
renati.author.dni72226909
renati.author.dni72877080
dc.type.otherTrabajo de investigaciónes_PE
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2


Files in this item

Thumbnail
Name:
Medina_AA.pdf
Size:
599.0Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Medina_AA.docx
Size:
2.031Mb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
Medina_AA_Fichaautorizacion.pdf
Size:
259.3Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Medina_AA_Reportesimilitud.pdf
Size:
6.331Mb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Medina_AA_Actasimilitud.pdf
Size:
124.4Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess