Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2025-01-18Keywords
Variación idiolectalTraducción audiovisual
Traducción de videojuegos
Subtitulación
Técnicas de subtitulación
Variación diacrónica
Variación diatópica
Sociolecto
Identidad cultural
Idiolectal variation
Audiovisual translation
Video game translation
Subtitling
Subtitling techniques
Diachronic variation
Diatopic variation
Sociolect
Cultural identity
Metadata
Show full item recordOther Titles
Translation of idiolectal variations in the Latin American Spanish subtitles of the historical fiction Sandbox video game Red Dead Redemption 2 (2018)Abstract
Las variaciones sociolingüísticas son características propias del habla de un individuo, reflejo de su identidad social, cultural y personal, manifestadas a través de su vocabulario, pronunciación, tono y construcciones gramaticales. Dentro del campo de la traducción audiovisual dichas variaciones representan un desafío al buscar trasladar no solo el mensaje literal, sino también los matices sociolingüísticos al texto meta. Es por esto que la presente investigación, tiene como objetivo contrastar la traducción de las variaciones idiolectales de los diálogos en inglés estadounidense a los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Red Dead Redemption 2 (2018), el cual está ambientado en los Estados Unidos de finales del siglo XIX. Esta investigación se fundamenta en las bases teóricas de la TAV de Díaz-Cintas & Remael, que subrayan los desafíos técnicos y lingüísticos de adaptar contenidos multimodales. Además, se consideran las aportaciones de Hatim y Mason (1995) sobre las dimensiones sociolingüísticas y culturales, esenciales para analizar las variaciones idiolectales, como las diacrónicas, diatópicas y sociolectales. La investigación parte del supuesto de que en Red Dead Redemption 2 (2018), el sociolecto y las variaciones diatópicas caracterizan el habla de los personajes según su clase social y región de origen. Además, las variaciones diacrónicas reflejan el contexto histórico del siglo XIX, integrando cargas culturales e históricas que demandan estrategias específicas de traducción.Sociolinguistic variations are characteristics of an individual’s speech, reflecting his social, cultural and personal identity, manifested through his vocabulary, pronunciation, tone and grammatical constructions. Within the field of audiovisual translation, such variations represent a challenge in seeking to transfer not only the literal message but also the sociolinguistic nuances to the target text. This is why the present research aims to contrast the translation of idiolectal variations of the dialogues in American English to the Latin American Spanish subtitles of the video game Red Dead Redemption 2 (2018), which is set in the United States of the late 19th century. This research is based on the theoretical bases of the TAV of Díaz-Cintas & Remael, which highlight the technical and linguistic challenges of adapting multimodal content. In addition, the contributions of Hatim and Mason (1995) on the sociolinguistic and cultural dimensions are considered essential for analyzing idiolectal variations such as diachronic, diatopic and sociolectal. The research assumes that in Red Dead Redemption 2 (2018), sociolect and diatopic variations characterize characters' speech according to their social class and region of origin. In addition, diachronic variations reflect the historical context of the 19th century, integrating cultural and historical burdens that demand specific translation strategies.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections