Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2025-01-07Keywords
Traducción comentadaFuncionalismo
Traducción de literatura infantil
Traducción de poesía
Michael Rosen
Annotated translation
Functionalism
Translation of children's literature
Poetry translation
Metadata
Show full item recordOther Titles
Annotated Translation from English to Spanish of the Children's Poetry Anthology On the Move: Home Is Where You Find It (2020)Abstract
La traducción de literatura infantil ha cobrado una mayor relevancia en los últimos años, destacándose por características particulares como el destinatario múltiple, la adaptación cultural (con enfoques domesticantes y extranjerizantes) y la manipulación de los contenidos. Por otro lado, la traducción de poesía enfrenta desafíos propios debido a su lenguaje marcado, su estructura rítmica y la condensación de significados. En este contexto, el objetivo general de nuestra investigación es analizar cómo se negocian estos elementos en la traducción al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020). A través de una traducción comentada, que es un ejercicio de análisis del proceso traductológico, y siguiendo el enfoque propuesto por Nord, se abordarán tres fases: la pretraslativa (análisis del texto fuente), la traslativa (resolución de dificultades mediante técnicas y estrategias) y la postraslativa (análisis contrastiThe translation of children’s literature has gained increasing relevance in recent years, characterized by unique features such as its multiple audience, cultural adaptation (with domesticating and foreignizing approaches), and content manipulation. On the other hand, poetry translation presents its own challenges due to its marked language, rhythmic structure, and condensed meanings. Within this context, the overarching objective of our research is to analyze how these elements are negotiated in the Spanish translation of the children’s poetry anthology On the Move: Home Is Where You Find It (2020). Through an annotated translation, which serves as an analytical exercise in the translation process, and following Nord’s proposed approach, we will address three phases: pre-translation (analysis of the source text), translation (addressing challenges through techniques and strategies), and post-translation (contrastive analysis to evaluate decisions made and the differences between the source and target texts).
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections