Show simple item record

dc.contributor.advisorGarcia Masson, Grecia Silvana
dc.contributor.advisorQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira
dc.contributor.authorChinga Olivera, Ana Luciaes_PE
dc.contributor.authorHaya Guillen, Samueles_PE
dc.date.accessioned2025-02-03T21:26:00Z
dc.date.available2025-02-03T21:26:00Z
dc.date.issued2025-01-07
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/684131
dc.description.abstractDesde inicios del siglo XXI, en el campo médico, la traducción social ha adquirido mayor relevancia en el empoderamiento de los pacientes, ya que se busca que ellos adquieran mayor conocimiento sobre sus enfermedades y participen de manera activa en sus tratamientos. Con este propósito, se ha empezado a transcrear textos especializados médicos hacia géneros textuales divulgativos, en su mayoría, cómics, folletos y guías para pacientes que brindan información sobre enfermedades como el cáncer y coronavirus; sin embargo, poco se ha estudiado este proceso hacia infografías. Por consiguiente, la presente investigación describirá el proceso de transcreación de artículos científicos especializados en cirugía fetal de espina bífida publicados en tres revistas especializadas en ginecología-obstetricia y neurocirugía (Lapa et al., 2018; Carrabba et al., 2019; Chmait et al., 2022). El resultado será una serie de tres infografías dirigidas a madres gestantes de la Asociación de Espina Bífida e Hidrocefalia (ASESBIH). Por ende, la investigación se basa en la noción de traducción heterofuncional de Nord (2009) y seguirá las tres etapas del proceso de traducción. En la etapa pretraslativa, se asume que los factores extratextuales responden a las funciones comunicativas de la comunidad científica médica y que, en los intratextuales, se identificará el uso de terminología especializada y una macroestructura convencional. En la etapa traslativa, es posible que se presenten problemas pragmáticos y lingüísticos y dificultades textuales y competenciales. Finalmente, en la etapa postraslativa, se contrastarán funciones comunicativas; por eso, se asume que los textos fuente presentan una función referencial, mientras que los textos meta tendrán una función apelativa.
dc.description.abstractAt the beginning of the 21st century, social translation has become more relevant in medicine because it promotes patients’ empowerment. This type of translation allows them to learn more about their diseases and participate actively in their treatment. As a result, specialized medical texts have been transcreated into informative textual genres, mostly comics, brochures and patient guides that provide information about diseases such as cancer and coronavirus; however, this process has not been studied into infographics. Therefore, the objective of this research is to describe the process of scientific articles specialized in fetal spina bifida surgery published in three Gynecology-Obstetrics and Neurosurgery journals (Lapa et al., 2018; Carrabba et al., 2019; Chmait et al., 2022). The final product will be a series of three infographics addressed to pregnant women of the Association of Spina Bifida and Hydrocephalus (ASESBIH). Thus, this research is based on heterofunctional translation (Nord, 2009), and the three stages of the translation process will be followed. In the pre-translation stage, it is assumed that the extratextual factors respond to the communicative functions of the medical scientific community, and in the intratextual ones, the use of specialized terminology and a conventional macrostructure will be identified. In the translation stage, pragmatic and linguistic problems and textual and competence difficulties may arise. Finally, in the post-translation stage, communicative functions will be contrasted; therefore, it is assumed that source texts present a referential function, while target texts will have an appellative function.
dc.description.uriTrabajo de investigaciónes_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectTraducción heterofuncional
dc.subjectTraducción social
dc.subjectTranscreación
dc.subjectInfografía
dc.subjectArtículo científico médico
dc.subjectHeterofunctional translation
dc.subjectSocial translation
dc.subjectTranscreation
dc.subjectInfographics
dc.subjectScientific articles
dc.titleTraducción heterofuncional del inglés al español de artículos médicos especializados en cirugía fetal de espina bífida para su transcreación a infografías dirigidas a madres gestanteses_PE
dc.title.alternativeHeterofunctional Translation From English to Spanish of Specialized Medical Articles on Fetal Spina Bifida Surgery, Adapted to Three Infographics Aimed at Pregnant Women
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelBachilleres_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameBachiller en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2025-02-05T20:08:57Z
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00es_PE
dc.identifier.isni000000012196144Xes_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigaciones_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001Xes_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9700-6457es_PE
renati.advisor.dni74124435
renati.advisor.dni45684404
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachilleres_PE
renati.discipline231126es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
renati.author.dni71544909
renati.author.dni75503970
dc.type.otherTrabajo de investigaciónes_PE
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2


Files in this item

Thumbnail
Name:
Chinga_OA.pdf
Size:
1.004Mb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Chinga_OA.docx
Size:
451.5Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
Chinga_OA_Fichaautorizacion.pdf
Size:
313.3Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Chinga_OA_Reportesimilitud.pdf
Size:
10.49Mb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Chinga_OA_Actasimilitud.pdf
Size:
121.3Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess