Traducción heterofuncional del inglés al español de artículos médicos especializados en cirugía fetal de espina bífida para su transcreación a infografías dirigidas a madres gestantes
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Asesores
Garcia Masson, Grecia SilvanaQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira
Fecha de publicación
2025-01-07Palabras clave
Traducción heterofuncionalTraducción social
Transcreación
Infografía
Artículo científico médico
Heterofunctional translation
Social translation
Transcreation
Infographics
Scientific articles
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemOtros títulos
Heterofunctional Translation From English to Spanish of Specialized Medical Articles on Fetal Spina Bifida Surgery, Adapted to Three Infographics Aimed at Pregnant WomenResumen
Desde inicios del siglo XXI, en el campo médico, la traducción social ha adquirido mayor relevancia en el empoderamiento de los pacientes, ya que se busca que ellos adquieran mayor conocimiento sobre sus enfermedades y participen de manera activa en sus tratamientos. Con este propósito, se ha empezado a transcrear textos especializados médicos hacia géneros textuales divulgativos, en su mayoría, cómics, folletos y guías para pacientes que brindan información sobre enfermedades como el cáncer y coronavirus; sin embargo, poco se ha estudiado este proceso hacia infografías. Por consiguiente, la presente investigación describirá el proceso de transcreación de artículos científicos especializados en cirugía fetal de espina bífida publicados en tres revistas especializadas en ginecología-obstetricia y neurocirugía (Lapa et al., 2018; Carrabba et al., 2019; Chmait et al., 2022). El resultado será una serie de tres infografías dirigidas a madres gestantes de la Asociación de Espina Bífida e Hidrocefalia (ASESBIH). Por ende, la investigación se basa en la noción de traducción heterofuncional de Nord (2009) y seguirá las tres etapas del proceso de traducción. En la etapa pretraslativa, se asume que los factores extratextuales responden a las funciones comunicativas de la comunidad científica médica y que, en los intratextuales, se identificará el uso de terminología especializada y una macroestructura convencional. En la etapa traslativa, es posible que se presenten problemas pragmáticos y lingüísticos y dificultades textuales y competenciales. Finalmente, en la etapa postraslativa, se contrastarán funciones comunicativas; por eso, se asume que los textos fuente presentan una función referencial, mientras que los textos meta tendrán una función apelativa.At the beginning of the 21st century, social translation has become more relevant in medicine because it promotes patients’ empowerment. This type of translation allows them to learn more about their diseases and participate actively in their treatment. As a result, specialized medical texts have been transcreated into informative textual genres, mostly comics, brochures and patient guides that provide information about diseases such as cancer and coronavirus; however, this process has not been studied into infographics. Therefore, the objective of this research is to describe the process of scientific articles specialized in fetal spina bifida surgery published in three Gynecology-Obstetrics and Neurosurgery journals (Lapa et al., 2018; Carrabba et al., 2019; Chmait et al., 2022). The final product will be a series of three infographics addressed to pregnant women of the Association of Spina Bifida and Hydrocephalus (ASESBIH). Thus, this research is based on heterofunctional translation (Nord, 2009), and the three stages of the translation process will be followed. In the pre-translation stage, it is assumed that the extratextual factors respond to the communicative functions of the medical scientific community, and in the intratextual ones, the use of specialized terminology and a conventional macrostructure will be identified. In the translation stage, pragmatic and linguistic problems and textual and competence difficulties may arise. Finally, in the post-translation stage, communicative functions will be contrasted; therefore, it is assumed that source texts present a referential function, while target texts will have an appellative function.
Tipo
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos
info:eu-repo/semantics/openAccessIdioma
spaColecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess