Traducción comentada del inglés al español del discurso femenino afroestadounidense en el poemario Black Feeling, Black Talk/Black Judgement (1970) de Nikki Giovanni
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Huatuco Pomalaza, Rocío MilagrosQuiroz Meléndez, Lourdes Yahaira
Issue Date
2025-01-03Keywords
Discurso femenino afroestadounidenseBlack Arts Movement
Traducción feminista
Traducción de poesía
Paratextualidad
Método filológico
Dimensiones del contexto
African American women discourse
Black Arts Movement
Feminist translation
Poetry translation
Paratextuality
Philological method
Contextual dimensions
Metadata
Show full item recordOther Titles
An annotated English-to-Spanish translation of the African American women discourse in the poetry collection Black Feeling, Black Talk/Black Judgement (1970) by Nikki GiovanniAbstract
Dentro del campo de la traducción literaria, la traducción de poesía plantea desafíos debido a las características propias del género. Cada poema es un objeto cultural en el que convergen identidad, emociones, ideología y oralidad, lo que exige interpretar su significado figurativo más allá del nivel semántico. Dentro de este campo, el discurso poético femenino afroestadounidense adquiere relevancia al abordar la intersección entre raza y género en un contexto dominado históricamente por perspectivas masculinas. Por ello, esta investigación se centra en la traducción comentada del poemario Black Feeling, Black Talk/Black Judgement (1970) de Nikki Giovanni, considerando su contexto sociocultural y el encargo para un público peruano contemporáneo. La investigación se estructura en las etapas pretraslativa, traslativa y postraslativa. En la etapa pretraslativa, se identificarán las dimensiones del contexto (comunicativa, pragmática y semiótica) que incorporan elementos como el African American Vernacular English, la literatura oral, los actos del habla y los culturemas, los cuales transmiten identidad y resistencia. En la etapa traslativa, se aplicarán conceptos y estrategias de la traducción feminista junto con el método filológico, empleando paratextos que aclaran referentes culturales y destacan valores emocionales y culturales del texto fuente. Finalmente, en la etapa postraslativa, los paratextos facilitarán la interpretación de los elementos semióticos, lo que reconstruirá el simbolismo cultural y fomentará una reflexión crítica sobre las experiencias femeninas afroestadounidenses. Esta investigación busca proporcionar un marco metodológico en el campo de la traducción literaria al abordar las particularidades de la poesía femenina afroestadounidense.Within the field of literary translation, the translation of poetry poses significant challenges due to the unique characteristics of the genre. Each poem is a cultural artifact where identity, emotions, ideology, and orality converge, requiring the interpretation of its figurative meaning beyond the semantic level. In this context, African American women poetic discourse gains prominence as it addresses the intersection of race and gender in a space historically dominated by male perspectives. Consequently, this research focuses on an annotated translation of Nikki Giovanni's Black Feeling, Black Talk/Black Judgement (1970), considering its sociocultural context and the target readership of a contemporary Peruvian audience. The study is structured into pre-translation, translation, and post-translation stages. During the pre-translation stage, the research will identify contextual dimensions (communicative, pragmatic, and semiotic) that include elements such as African American Vernacular English, oral literature, speech acts, and culture-specific items, which convey identity and resistance. In the translation stage, concepts and strategies from feminist translation, combined with the philological method, will be applied, using paratexts to clarify cultural references and highlight the emotional and cultural values of the source text. Finally, in the post-translation stage, paratexts will facilitate the interpretation of semiotic elements, reconstruct cultural symbolism, and foster critical reflection on African American women experiences. This research aims to provide a methodological framework within the field of literary translation by addressing the particularities of African American women poetry.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Traducción comentada inglés-español de un texto de ciencias sociales en el género de monografía histórica White Man's Heaven: The Lynching and Expulsion of Blacks in the Southern Ozarks, 1894-1909 (2010)Ramírez Colombier, Marco Arturo; Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros; Mar León, Ana Christine; Elías Sarhuana, Andrea Cecilia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)White Man's Heaven: The Lynching and Expulsion of Blacks in the Southern Ozarks, 1894-1909 es un libro académico del género monografía histórica escrito por Kimberly Harper y publicado en el 2010. El libro explora un tema racial altamente relevante en la historia de los Estados Unidos: el linchamiento y expulsión de afroestadounidenses de la región de los Ozarks entre los años 1894 y 1909. Se ha identificado que existe un escaso número de trabajos que abordan la traducción de textos académicos de ciencias sociales, en especial con un enfoque en una disciplina específica. Por ello, se realizará una traducción comentada del inglés al español de un texto de la disciplina de historia con énfasis en las características típicas de los textos de ciencias sociales para analizar cómo dichas características influyen en el proceso traslativo. La metodología utilizada durante el proceso traslativo es aquella propuesta por Nord (2012), que se divide en: la etapa pretraslativa (que incluye un análisis de las características intratextuales y extratextuales), traslativa (en la que se identifican estrategias y técnicas de traducción relevantes) y postraslativa (durante la cual se realiza una evaluación funcionalista del texto meta). La traducción comentada documentará el proceso traslativo de la traducción de un texto de ciencias sociales y permitirá reflexionar sobre el proceso, estrategias y técnicas aplicadas de manera que otros traductores del campo puedan utilizarla como herramienta de documentación durante sus respectivas traducciones.Acceso abierto
-
Análisis comparativo de la audiodescripción en inglés y español en el episodio Beyond the Sea de la serie de ciencia ficción Black MirrorPasapera Tupiño, Eva Nohelia; Schwartz Aguilar, Nataly Nikoll; Prado Herrera, Michelle Ivonne (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-04)Hoy en día se está tomando una mayor importancia con respecto a la accesibilidad de los medios audiovisuales, especialmente en las plataformas de streaming. En relación con el género cinematográfico de ciencia ficción, se reconoce que hace uso de una narrativa compleja a través de sus elementos no verbales. En el presente estudio, se analizarán las audiodescripciones en inglés británico y español del capítulo Beyond the Sea de la serie de ciencia ficción Black Mirror (2023) disponible en la plataforma de Netflix. Para esta investigación, se llevará a cabo un análisis contrastivo entre ambas audiodescripciones de manera que se reconozcan tendencias y diferencias en el guion audiodescriptivo (GAD). Por tal motivo, se realizará un análisis de contenido del canal visual de las escenas con elementos no verbales y un análisis textual del GAD para determinar el estilo de la audiodescripción (AD) y las técnicas empleadas para el desarrollo del GAD en el género de la ciencia ficción.Acceso abierto -
Elementos visuales de la noción del poder diabólico en las transformaciones de protagonistas de shonen de acción en el manga. Casos: Bleach, Nanatsu No Taiza, Black CloverAbucci Infantes, Giuliana Catherine; Ramírez Alegría, Fabricio Ramón (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-04-15)El objetivo de esta investigación es analizar los elementos visuales que reflejan la noción del poder diabólico en las transformaciones de los protagonistas de shonen de acción en el manga. Bajo la hipótesis de que los elementos visuales son una manifestación visual de la compleja relación entre el bien y el mal en la narrativa de estos. Se seleccionaron tres mangas populares para el análisis de sus protagonistas: Black Clover (Asta), Bleach (Ichigo) y Nanatsu no Taizai (Meliodas) para lo que se desarrolló una ficha de análisis y entrevistas a ilustradores con conocimientos tanto de manga como de anime. Los resultados revelan una similitud gráfica en las transformaciones de los protagonistas, con la presencia de elementos visuales como cuernos afilados, colmillos puntiagudos y garras. Estos elementos, al ser parte del diseño, generan una estética impresionante y transmiten eficazmente la idea del poder diabólico. Se puede concluir que los elementos visuales comunes como garras, colmillos, cuernos, alas y el color negro predominante son cruciales en la representación visual de personajes con connotaciones demoníacas. Las terminaciones en punta refuerzan este efecto, al igual que las marcas y símbolos que simbolizan su conexión y poder demoníaco.Acceso abierto


