Representación de familias LGBTQ+ en la traducción de literatura infantil inglés-español: una mirada funcionalista
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2024-10-10Keywords
Albumes ilustradosFamilias LGBTQ+
Traducción de literatura infantil
Picture books
LGBTQ+ families
Translation of children's literature
Metadata
Show full item recordOther Titles
Representation of LGBTQ+ families in the translation of English-Spanish children's literature: a functionalist perspectiveAdditional Links
https://audio.com/raupc/audio/15438Abstract
La investigación describe un corpus de trece álbumes ilustrados infantiles con narraciones que incluyen familias LGBTQ+, y cuyas publicaciones involucran la traducción entre el inglés y el español. De esta manera, se busca observar cómo este subgénero de literatura infantil se ha traducido entre el 2000 y el 2019 en este par de idiomas. A partir de lecturas críticas sobre la producción de literatura infantil y la visibilidad LGBTQ+, se propone que los textos fuente del corpus comparten una intención comunicativa que busca “normalizar” a las familias homoparentales a través de un modelo hegemónico de familia nuclear heteromonógama. La mayoría de las traducciones han empleado la literalidad para mantener esa intención comunicativa; sin embargo, existen excepciones que demuestran la posibilidad de incluir algunos cambios sin variar la intención comunicativa. Por otro lado, se identifica en el corpus una traducción heterofuncional que actualiza el discurso sobre la representación al incluir una mayor diversidad de familias y relaciones intrafamiliares, reubicando el texto en otra etapa de la visibilidad LGBTQ+, como en Laura tiene dos mamás (Fitó, 2015), segunda traducción de Heather Has Two Mommies (Newman, 1989). Los ejemplos proporcionados sugieren que las características de los diferentes modos de traducción resaltan el carácter micropolítico de la disciplina dado que contribuyen tanto a la proliferación de una representación normalizada de las familias homoparentales como a la diversificación de familias representadas en el subgénero.The research describes a corpus of thirteen children's illustrated albums with narratives that include LGBTQ+ families, and whose publications involve translation between English and Spanish. In this way, we analyze how this subgenre of children's literature has been translated between 2000 and 2019 in this language pair. Based on critical readings on the production of children's literature and LGBTQ+ visibility, it is proposed that the source texts of the corpus share a communicative intention that seeks to "normalize" homoparental families through a hegemonic model of hetero-monogamous nuclear family. Most translations have used literalism to maintain that communicative intention; however, some exceptions demonstrate the possibility of including some changes without changing the communicative intention. On the other hand, a heterofunctional translation is identified in the corpus that updates the discourse on representation by including a greater diversity of families and intrafamily relationships, relocating the text in another stage of LGBTQ+ visibility, as in Laura tiene dos mamás (Fitó, 2015), the second translation of Heather Has Two Mommies (Newman, 1989). The examples provided suggest that the characteristics of the different modes of translation highlight the micro-political nature of the discipline as they contribute to both the proliferation of a standardized representation of same-parent families and the diversification of families represented in the subgenre.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccessLanguage
spaDescription
Posible publicación en revistas indexadasEmbedded videos
Collections
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess



