Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2024-11-16Keywords
artículo científicotraducción médica
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
Metadata
Show full item recordOther Titles
Analysis of the English-Spanish translation of a specialized medical articleAbstract
La labor traductora ha permitido que la medicina sea una de las ciencias con mayor evolución al democratizar la información sobre investigaciones, tratamientos, diagnósticos, entre otros procesos. Aunque la traducción médica sea para algunos traductólogos una submodalidad de la traducción científico-técnica, la creciente investigación sobre las particularidades de los textos científicos ha permitido la distinción entre lo técnico, jurídico, económico y, más recientemente, lo médico. Esta distinción se basa en aspectos del registro, terminológicos, morfosintácticos y pragmáticos de los diferentes tipos de textos especializados. La investigación en traducción médica ha resaltado convenciones de estos textos con respecto a su lengua origen, que a veces producen errores o problemas al traducirlos a otra lengua. El presente trabajo comentará y analizará los focos de dificultad que se presentaron en la traducción del inglés estadounidense al español de Perú de un artículo de investigación médica publicado en el New England Journal of Medicine, destinada a servir como fuente de documentación para los profesionales de la salud del sector público peruano. El objetivo principal será identificar las principales características macroestructurales del artículo y proponer estrategias de traducción para las dificultades que se presenten en los niveles léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.Translation has allowed medicine to be one of the sciences with the greatest evolution by democratizing information on research, treatments, diagnoses, among other processes. Although medical translation is for some translation studies scholars a subtype of scientific and technical translation, the growing research on the features of scientific texts has allowed the distinction between technical, legal, economic, and more recently, medical texts. This distinction is based on register, terminological, morphosyntactic and pragmatic aspects of the different types of specialized corpus. Research in medical translation has highlighted conventions of these texts in regards to their source language, which sometimes can cause errors or difficulties when translating them into another language. This paper will comment on and analyse the difficulties encountered in the translation from American English into Peruvian Spanish of a medical research article published in the New England Journal of Medicine, intended to serve as a source of documentation for health professionals in the Peruvian public sector. The main objective will be to identify the fundamental features of the article and to propose translation strategies for the difficulties encountered at the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic levels.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections