Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2024-11-09Keywords
traducción especializada médicasalud mental
comunicación científica
adaptación cultural
accesibilidad de información
Metadata
Show full item recordAbstract
La traducción de textos especializados en salud mental plantea desafíos complejos en la comunicación científica, requiere no solo tener competencia lingüística en los idiomas involucrados, sino también un profundo conocimiento para la adaptación cultural y técnica del contenido que permita transmitir fielmente el mensaje original. Este trabajo presenta una traducción comentada de un texto estadístico sobre salud mental, que incluye encuestas aplicadas a estudiantes, profesores y personal en instituciones educativas. El objetivo es analizar las particularidades del lenguaje estadístico y médico, y las estrategias empleadas para resolver los desafíos específicos de la traducción del inglés al español. El análisis se centra en los aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, y se identificaron los puntos críticos en la traducción de términos técnicos, estructuras gramaticales y convenciones culturales. Este estudio enfatiza la importancia de la traducción para la accesibilidad de información especializada en salud mental para audiencias hispanohablantes, y cómo permite que los profesionales de la salud puedan acceder a materiales útiles para investigaciones y estudios que fomenten una comprensión cultural y técnica adecuada en sus campos de trabajo.Translating specialized texts on mental health brings unique challenges in scientific communication. It requires not just language skills in both languages but also a deep understanding to adapt the content both culturally and technically, so that it accurately conveys the original message. This project presents a translation with commentary of a statistical text on mental health, including surveys given to students, teachers, and staff at school/campus. The aim is to explore the specific features of statistical and medical language and the strategies used to tackle the unique challenges of translating from English into Spanish. The analysis dives into the lexical, semantic, morphosyntactic, and stylistic-pragmatic aspects, identifying critical points in translating technical terms, grammatical structures, and cultural conventions. This study highlights how crucial translation is for making specialized mental health information accessible to Spanish-speaking audiences, and how it helps health professionals to access valuable resources for research and studies, supporting both cultural and technical understanding in their fields.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections