The Boys in the Band: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2023-07-20
Metadata
Show full item recordJournal
Linguistic and aesthetic nostalgia in translationAbstract
Este artículo analiza la versión doblada al español y la versión en inglés de la reciente adaptación de Netflix de The Boys in the Band (Mantello 2020), que inicialmente fue una obra de teatro de Crowley (1968), y la compara con la primera adaptación cinematográfica en inglés (Friedkin 1970), también doblado al español. El concepto de nostalgia se utiliza aquí para analizar la resemiotización de diferentes modos audiovisuales (particularmente la cinematografía) y cómo se combinan con el código lingüístico para reimaginar la narrativa de la comunidad homosexual en Nueva York a finales de los años sesenta. Las versiones en inglés de las dos películas (estrenadas en 1970 y 2020) repiten los diálogos casi palabra por palabra; sin embargo, las versiones dobladas al español ofrecen diferentes soluciones de traducción. El tiempo de producción de ambas versiones dobladas da cuenta de la viabilidad de la expresión de diferentes identidades sexuales en el contexto español de cada momento. Con base en esto, el artículo revela cómo los modos audiovisuales de la última versión de The Boys in the Band, incluido su doblaje al español, contribuyen a la estética nostálgica y la representación discursiva de la emergente escena cultural y social gay estadounidense.Type
info:eu-repo/semantics/articleRights
info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Collections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons