Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Authors
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Pomez Villanueva, Claudia Patricia
Reynoso Rodriguez, Luz Maria Rosa
Issue Date
2023-03
Metadata
Show full item recordAbstract
Descripción: Traducción Directa 1 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a estudiantes del sexto ciclo. Este taller busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción francés-español y, con este fin, ofrece a los estudiantes una práctica traductora intensiva para desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensión de textos fuente y de producción de textos meta. Los ejercicios propuestos en el curso destacan las diferencias entre el francés y el español a nivel léxico, morfológico, sintáctico y ortotipográfico para que los estudiantes eviten las interferencias lingüísticas al traducir del francés al español. Finalmente, además de los encargos individuales, el taller propone también un proyecto de traducción que le brinda a los estudiantes posibilidad de enfrentarse a un encargo simulado en condiciones similares a las de la actividad profesional real: plazos de entrega reducidos, formatos de entrega especiales, etc. Además, este trabajo prepara a los estudiantes para desempeñarse de manera ética y responsable en su vida profesional, ya que asumen un rol al interior de un equipo de trabajo que recorre todas las etapas del proceso de traducción. Propósito: El propósito de este curso es familiarizar al estudiante con los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción francés-español y los aspectos contrastivos entre ambas lenguas. El taller está orientado al desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y producción de textos meta, y a la asimilación de los principios metodológicos que rigen la actividad traductora. Asimismo, el curso pone énfasis en la calidad de la traducción como producto, promueve el uso eficiente de herramientas tecnológicas y de documentación, y consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste de lenguas. La constante práctica traductora, concebida como una actividad de naturaleza reflexiva y crítica, crea el espacio propicio para que el estudiante construya recursos internos y externos que faciliten su labor. Por otro lado, la variedad temática de los encargos que se proponen en este taller intenta reflejar la 1variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Comunicación en el nivel 3 y la competencia específica de Traductología en el nivel 2.Type
info:eu-repo/semantics/reportRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections

