• English
    • español
  • English 
    • English
    • español
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Sílabos
  • Pregrado
  • Facultad de Ciencias Humanas
  • Traducción e Interpretación Profesional
  • View Item
  •   Home
  • Sílabos
  • Pregrado
  • Facultad de Ciencias Humanas
  • Traducción e Interpretación Profesional
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of UPCCommunitiesTitleAuthorsAdvisorIssue DateSubmit DateSubjectsThis CollectionTitleAuthorsAdvisorIssue DateSubmit DateSubjectsProfilesView

My Account

LoginRegister

Quick Guides

AcercaPolíticasPlantillas de tesis y trabajos de investigaciónFormato de publicación de tesis y trabajos de investigaciónFormato de publicación de otros documentosLista de verificación

Statistics

Display statistics

Traducción Directa del Francés 1 - TR383 - 202301

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Thumbnail
Name:
TR383_Traduccion_Directa_del_F ...
Size:
22.49Kb
Format:
PDF
Download
Average rating
 
   votes
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item. When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
 
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Authors
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Pomez Villanueva, Claudia Patricia
Reynoso Rodriguez, Luz Maria Rosa
Issue Date
2023-03
Keywords
Traducción
Interpretación
TR383

Metadata
Show full item record
Publisher
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
URI
http://hdl.handle.net/10757/681669
Abstract
Descripción: Traducción Directa 1 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a estudiantes del sexto ciclo. Este taller busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción francés-español y, con este fin, ofrece a los estudiantes una práctica traductora intensiva para desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensión de textos fuente y de producción de textos meta. Los ejercicios propuestos en el curso destacan las diferencias entre el francés y el español a nivel léxico, morfológico, sintáctico y ortotipográfico para que los estudiantes eviten las interferencias lingüísticas al traducir del francés al español. Finalmente, además de los encargos individuales, el taller propone también un proyecto de traducción que le brinda a los estudiantes posibilidad de enfrentarse a un encargo simulado en condiciones similares a las de la actividad profesional real: plazos de entrega reducidos, formatos de entrega especiales, etc. Además, este trabajo prepara a los estudiantes para desempeñarse de manera ética y responsable en su vida profesional, ya que asumen un rol al interior de un equipo de trabajo que recorre todas las etapas del proceso de traducción. Propósito: El propósito de este curso es familiarizar al estudiante con los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción francés-español y los aspectos contrastivos entre ambas lenguas. El taller está orientado al desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y producción de textos meta, y a la asimilación de los principios metodológicos que rigen la actividad traductora. Asimismo, el curso pone énfasis en la calidad de la traducción como producto, promueve el uso eficiente de herramientas tecnológicas y de documentación, y consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste de lenguas. La constante práctica traductora, concebida como una actividad de naturaleza reflexiva y crítica, crea el espacio propicio para que el estudiante construya recursos internos y externos que faciliten su labor. Por otro lado, la variedad temática de los encargos que se proponen en este taller intenta reflejar la 1variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Comunicación en el nivel 3 y la competencia específica de Traductología en el nivel 2.
Type
info:eu-repo/semantics/report
Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Language
spa
Collections
Traducción e Interpretación Profesional

entitlement

 

DSpace software (copyright © 2002 - 2026)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Alicia
La Referencia
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.