Preserving community through translation: A case study of a fandom community translation
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2024-05-23Keywords
affective communitycommunity translation
fan translation
literacy
representation
translation process
young-adult fantasy book
Metadata
Show full item recordJournal
Revista Espanola de Linguistica AplicadaDOI
10.1075/resla.22030.marAbstract
This research analyzes the process of a community translation conducted by a group of Hispanic-American fans of a book from the young-adult fantasy saga Shadowhunters. The Shadowhunters’ fandom criticized the Spanish translation of a transnational publishing house for having altered the content and delayed the translation. Faced with the poor reception of the translated product, some members of the fandom gathered on Facebook to generate a translation that would satisfy their community. This process is reconstructed through digital ethnography. It describes how the group of translators generated coordination spaces for the team as well as a meeting place with the community, which would function as spaces for literacy. In said spaces, a translation method consistent with the social objectives of the fandom was built by performing a rapid translation through a process with simultaneous stages, encouraging member learning, maintaining motivation, and commitment through affective communication.Type
info:eu-repo/semantics/articleRights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccessLanguage
engISSN
02132028EISSN
22546774ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
10.1075/resla.22030.mar
Scopus Count
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Traducción comentada y funcionalista de un artículo académico especializado en psiquiatríaCamino Urriaga, Fernando Rafael; Barandiaran Valenzuela, Brisa; Enriquez Peves, Lucero Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)En los últimos años, el número de casos de personas que padecen trastornos mentales ha aumentado, especialmente después de la pandemia de COVID-19. Ante esta situación, la investigación psiquiátrica y su difusión se han vuelto aún más imprescindibles. La traducción médica siempre ha jugado un papel fundamental en la difusión de textos científico-médicos y continúa siendo necesaria para aumentar la accesibilidad a este tipo de textos. El presente trabajo tiene como objetivo realizar una traducción comentada del artículo académico titulado Psychiatric disorders among adult deliberate self-harm patients and subsequent risk of dying by suicide, mental and behavioural disorders and other external causes (Seljenes et al., 2023). Para ello, se partió de las bases teóricas de la traducción especializada, traducción médica, tipología textual y la teoría funcionalista de Nord. Durante el desarrollo de la investigación, se realizó un análisis pretraslativo, sobre el cual se elaboró un encargo de traducción. Luego de la traducción, se identificaron, analizaron y propusieron soluciones para los problemas de nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.Acceso abierto -
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y ContactBruce Marticorena, Enrique Manuel; Aliaga Hanco, Sebastian Alonso; Guzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-01)El propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contrastivo de estas dos películas, se plantea abordar enfoques multimodales y teóricos de la traducción audiovisual y la ciencia ficción como género literario, destacando autores como Chaume, Hurtado, etc. Asimismo, se investigarán las estrategias y técnicas de traducción empleadas para abordar las complejidades de terminología científica y los aspectos lingüísticos creativos que son inherentes al género de la ciencia ficción. Esta investigación pretende preservar tanto la precisión científica como la coherencia cultural en las versiones subtituladas de ambas películas. Interstellar y Contact han demostrado reflejar un gran interés en el público, ya que muestran el realismo científico de una manera impresionante a través de medios audiovisuales, dejando a la audiencia con el interrogante y la intriga de saber qué hay más allá de nuestro planeta. El motivo de la elección de estas dos películas se debe a la exploración y representación de conceptos científicos complejos como agujeros de gusano, relatividad general, horizontes de sucesos, vida extraterrestre, etc. Teniendo en cuenta estos conceptos, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se traducen el lenguaje científico y los neologismos a las dos variantes del español más utilizadas en traducción audiovisual (TAV) a nivel narrativo, léxico y morfosintáctico.Acceso abierto -
Traducción comentada: Posedición de la traducción automática del inglés al español con Google Translate de los artículos médicos “The borderline diagnosis I: psychopathology, comorbidity, and personality structure” (2002) y “The borderline diagnosis II: biology, genetics, and clinical course” (2002)García Masson, Grecia Silvana; Calderon Quiñones, Paula; Pimentel Rodríguez, Karen Nicole (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-16)La proliferación de investigaciones médicas, junto con el establecimiento del inglés como lingua franca del mundo científico, ha creado barreras para los profesionales de habla hispana que buscan actualizar sus conocimientos. Por consiguiente, la traducción médica se ha establecido como una de las especialidades con más demanda de trabajo. Esta disciplina se caracteriza por terminología inconsistente y especializada, así como desafíos lingüísticos y culturales. Sin embargo, los profesionales de salud frecuentemente recurren a motores de traducción automática (TA) sin solicitar un servicio profesional de posedición (PE). Esta práctica puede comprometer la veracidad y precisión de un texto, ya que la TA exhibe limitaciones morfosintácticas y lingüísticas. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo identificar las dificultades y los errores del motor de TA de Google Translate (GT) en dos artículos médicos acerca del trastorno límite de personalidad para analizar el proceso de posedición a nivel léxico-gramatical, sintáctico, terminológico y fraseológico. De esta forma, la investigación parte del supuesto de que es crucial realizar un análisis pretraslativo y una preedición del texto base (TB) para asegurar una TA más fluida para posteriormente abordar los problemas más críticos de los resultados de GT durante la posedición a nivel terminológico, estilístico, morfosintáctico, léxico y ortotipográfico. Finalmente, la investigación empleará la herramienta metodológica del análisis contrastivo entre el TB, la TA y la PE para examinar las decisiones traductológicas adoptadas respecto a los aspectos terminológicos y fraseológicos de los artículos médicos.Acceso abierto
