Maestría en Traducción
Recent Submissions
-
Los marcadores discursivos en la serie audiovisual Explained: estudio de corpus(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-07-07)La presencia de marcadores discursivos (MD) es un componente relevante en la narrativa de los productos audiovisuales; en el caso de los documentales los MD determinan la estilística. En este trabajo se analizan los MD de los subtítulos de la serie Explained en su primera y segunda temporada, trasmitida a través de Netflix en 2018 y 2019 para identificar el tratamiento traductológico que tuvieron en un corpus de 388 MD, con el fin de comprender el comportamiento de estas unidades que en la subtitulación son omitidas en su mayoría, cambian la estilística narrativa de la serie documental. Por ello, dividimos los episodios de la serie en secuencias narrativas: inicio, nudo y desenlace para investigar cómo los marcadores discursivos fueron aplicados en el discurso original y cómo fueron abordados en la versión subtitulada. El análisis de los resultados indica que debido a la adaptación idiomática de los MD en los subtítulos en español se produce una disminución o nulidad de la subjetividad que se debe, en consecuencia, a la estilística de la serie que pretende ser documental (TF) y al subtitularse es informativa-descriptiva.Acceso abierto
-
Una aproximación a la noción de calidad de los traductores médicos en el Perú(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-04-06)El tema de esta investigación es la percepción de la calidad de la traducción por parte de los traductores médicos en el Perú. Para este trabajo, se realizaron entrevistas a doce traductores médicos que trabajan bajo la modalidad freelance con más de cinco años de experiencia en el campo. A partir de las entrevistas, se ha distinguido procedimientos heterogéneos que siguen los traductores médicos, entre los cuales se identifican las exigencias propias de los géneros textuales, así como las del cliente. Además, se ha reconocido una serie de recursos usados por los traductores médicos del Perú, que se englobarían en dos estrategias, la textual y la comercial. Con la identificación de estas estrategias, se pretende encontrar algunos lineamientos en común y particulares para el aseguramiento de la calidad de las traducciones.Acceso abierto
-
Estatus del traductor profesional en Lima según las percepciones de abogados usuarios de traducciones jurídicas(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-04-04)En esta investigación, se pretende analizar el estatus del traductor profesional en Lima en el campo de la traducción jurídica. Se busca conocer cuál es este estatus, desde la perspectiva de abogados de Lima usuarios de traducciones no firmadas de carácter jurídico. Debido a que la investigación se basa en el paradigma socioconstructivista, se realizaron entrevistas semiestructuradas a abogados que pertenecen a estudios de abogados y a áreas legales de bancos de Lima. A partir de estas entrevistas, se analiza el perfil de las personas a las que estos abogados encargan traducciones jurídicas, así como los criterios que aplican para seleccionar a un traductor externo. Los resultados demuestran que el perfil de la persona a la que se le encarga una traducción jurídica incluye al traductor intruso y al traductor profesional. Asimismo, se obtuvo un acercamiento a los criterios aplicados por los abogados para seleccionar a un traductor externo. El traductor profesional es percibido, por estos abogados, como un agente útil para su flujo de trabajo, pero no imprescindible, y, por ello, de bajo estatus.Acceso abierto
-
La interpretación simultánea remota y las condiciones laborales de los intérpretes limeños durante la pandemia de la COVID-19(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-04-06)Ante la rápida inserción de la interpretación simultánea remota (RSI) en el mercado laboral limeño, durante el contexto de la pandemia de la COVID-19, esta investigación analiza el efecto de la RSI en las condiciones laborales de los intérpretes a través de su experiencia de adaptación. Para lograrlo, se utilizó un diseño explicativo secuencial de método mixto a partir de la aplicación de encuestas y entrevistas a intérpretes limeños con experiencia en RSI. Los resultados indican que los cambios en el lugar de trabajo, la reconfiguración del mercado y la dinámica laboral generan estrés, agotamiento e incertidumbre. Asimismo, para adaptarse a estos cambios y reducir los impactos negativos, los intérpretes requieren fortalecer sus habilidades duras y blandas. Se concluye que, a pesar de la precarización de las condiciones laborales, la experiencia de adaptación resultó satisfactoria.Acceso abierto