Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Herbozo Duarte, José MiguelIssue Date
2024-07-22Keywords
Juego de palabraslEnguaje tabú
Comedia de situación
Estrategias de traducción
Doblaje
Wordplay
taboo language
Situation comedy
Translation strategies
Dubbing
Metadata
Show full item recordOther Titles
Analysis of euphemistic wordplay in the dubbing from American English to Latin American Spanish of the first season of The Good Place (2016)Abstract
El objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje soez, eufemismos, comedia de situación, comedia fantástica, estrategias de traducción, doblaje y técnicas de traducción. La investigación parte del supuesto base de que los juegos de palabras en el inglés americano suelen ser eufemísticos y se categorizan principalmente como paronímicos. Asimismo, se asume que al realizar el doblaje al español latino se utiliza la estrategia PUN→PUN y la técnica de creación discursiva con el propósito de que la versión meta sea análoga a la versión fuente y mantenga la intención humorística. El estudio se concentrará en cubrir el vacío de conocimiento en la traducción del humor en juegos de palabras humor en juegos de palabras al ofrecer un análisis detallado para comprender mejor los procesos, estrategias y técnicas involucradas en su adaptación en la traducción audiovisual (TAV) de comedias de situación actuales.The aim of this research is to analyze the translation of euphemistic wordplay in the dubbing from American English to Latin American Spanish of the first season of The Good Place (2016). We adopted a theoretical approach that includes concepts such as wordplay, taboo language, obscene language, euphemisms, sitcoms, fantasy comedy, translation techniques, and dubbing. We base our research on the assumption that wordplay in American English is often euphemistic and primarily categorized as paronymic. In addition, we assume that in the dubbing to Latin American Spanish, the PUN→PUN strategy and the discursive creation technique were used to guarantee that the target text is analogous to the source text and maintains the humorous load. This study seeks to fill the knowledge gap in the translation of humor of wordplay offering a detailed analysis to better understand the processes, strategies, and techniques involved in their adaptation in the audiovisual translation of contemporary sitcoms.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections


