Show simple item record

dc.contributor.authorBarrantes Rojas, Roxana Jazmin
dc.date.accessioned2024-05-18T10:28:15Z
dc.date.available2024-05-18T10:28:15Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/673581
dc.descriptionIV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPC
dc.description.abstractEl objetivo principal de esta investigación se centró en evaluar la calidad de la traducción automática mediante el análisis de dos traductores automáticos, utilizando la métrica de evaluación SAE J2450, que previamente se había establecido como el estándar. El enfoque de estudio fue cuantitativo, de nivel descriptivo y se llevó a cabo mediante un diseño de estudio de casos cuantitativo. La muestra estuvo conformada por dos motores de traducción automática, DeepL y Yandex, y se sometió un fragmento de un documento técnico del campo de automoción en estas plataformas. Después de realizar la evaluación respectiva de ambos traductores automáticos, se determinó que la calidad promedio de sus traducciones es medianamente baja, con un resultado de 74.83 %. Este resultado se atribuye en gran medida a la presencia significativa de errores terminológicos y sintácticos. Asimismo, el resultado de calidad de DeepL fue de un 73.37 %, mientras que Yandex alcanzó un 76.29 %. En ambos casos, se llegó a la conclusión que la calidad de las traducciones se considera medianamente baja, siendo los errores de terminología los más frecuentes. Por último, para lograr un nivel de calidad superior en las traducciones automáticas, se recomienda la intervención de un traductor profesional que pueda corregir y mejorar los posibles errores identificados durante el proceso de traducción. Esto contribuirá a garantizar la precisión y la coherencia en las traducciones, especialmente en campos técnicos como la automoción. Además se resalta la necesidad de combinar la tecnología con la experiencia humana para lograr resultados de calidad.es_PE
dc.formatapplication/flves_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.relation.urlhttps://vimeo.com/947747589?
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectTraducción automática
dc.subjectCalidad
dc.subjectError de traducción
dc.subjectSAE J2450
dc.titleAnálisis de calidad de traducción de dos traductores automáticos utilizados en un estudio de traducciónes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_PE
dc.relation.embedded<div style="padding:56.25% 0 0 0;position:relative;"><iframe src="https://player.vimeo.com/video/947747589?badge=0&amp;autopause=0&amp;player_id=0&amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height:100%;" title="Análisis de calidad de dos traductores automáticos utilizados en un estuio de traduccion en Lima, 2023"></iframe></div>
dc.subject.countryPEes_PE
dc.description.odsODS 9: Industria, innovación e infraestructura
dc.description.odsODS 4: Educación de calidad
dc.description.odsODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidas


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess