“I'm a lesbian,” “I'm trans,” “I'm gay”: La representación de los sujetos trans* en la serie Tales of the City (2019)
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Villanueva Jordán, Iván AlejandroIssue Date
2024-01-02
Metadata
Show full item recordOther Titles
“I’m a lesbian,” “I'm trans,” “I'm gay”: Trans* people representation on Tales of the City (2019)DOI
http://doi.org/10.19083/tesis/673109Additional Links
https://audio.com/raupc/audio/9889Abstract
La representación de identidades sexo/género-diversas en producciones audiovisuales permite explorar temas sobre lo queer, el deseo y la corporalidad en relación con la heteronormatividad. Ello implica un problema para la traducción, pues debe existir concordancia entre ellos. A partir de «trans*» (Halberstam, 2018), se analiza la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano de la representación de los personajes trans* en Tales of the City (2019) para compararlos con su versión original en inglés. Para ello, se recurrió al análisis de contenido, análisis contrastivo y técnicas de traducción (Molina & Hurtado, 2002). El análisis manifiesta que se representa las identidades de los personajes trans* en función de expresiones lingüísticas que narran su transitividad sobre el género y sexualidad. La traducción mantuvo la referencia a la transitividad con el uso del tiempo verbal, eliminó el tono sexual cuando los personajes expresan su sexualidad, moduló el lenguaje ofensivo y tabú, afectando su relación con las muestras de masculinidad y borró la violencia sexual que pasaron los personajes mujeres transgénero.The representation of diverse identities in audiovisual productions can mean addressing aspects related to queer, gender, sexuality, heteronormativity. This implies a problem for translation, as there must be concordance between them. Based on "trans*" (Halberstam, 2018), the Latin American Spanish subtitling and dubbing of the representation of trans* characters in Tales of the City (2019) are analyzed to compare them with their English version. For this purpose, content analysis, contrastive analysis, and translation techniques (Molina & Hurtado, 2002) were used. The analysis shows that the identities of the trans* characters are represented in terms of linguistic expressions that narrate their transitivity about gender and sexuality. The translation maintained the reference to transitivity with the use of verb tense, eliminated the sexual tone when the characters express their sexuality and modulated the offensive and taboo language, affecting their relationship with displays of masculinity, and it erased the sexual violence towards the transgender female characters.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaEmbedded videos
ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
http://doi.org/10.19083/tesis/673109
Scopus Count
Collections


