El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2023
Metadata
Show full item recordCitation
Villanueva-Jordán, I., Romero-Muñoz, A. (2023). «El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje». En Mejías-Climent, L. y De los Reyes Lozano, J. (Ed.) La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición, pp. 17-35 Granda: Comares.Publisher
ComaresAbstract
En el marco del proyecto DubTA, este capítulo presenta el diseño metodológico de un análisis comparativo de diálogos traducidos automáticamente del inglés al español (variedad peninsular), así como una muestra de resultados que dan cuenta de la aplicación de dicho método. El análisis comparativo entre textos origen (TO) y textos meta (TM) es una técnica de producción de datos ampliamente difundida y empleada en la traductología (Chesterman & Williams, 2002; Pérez-González, 2014; Saldanha & O’Brien, 2013). Dicha técnica se puede encontrar en la mayoría de los estudios de caso que parten de corpus bilingües construidos a partir de artefactos audiovisuales (series de televisión, películas, videojuegos, entre otras nuevas textualidades). Sin embargo, las tareas de comparación entre TO y TM no siempre resultan evidentes y parecen derivar de conceptos teóricos elaborados en los inicios de la traductología como disciplina —por ejemplo, la noción de los translation shifts (Catford, 1965)—, al menos según los recuentos de Occidente sobre el surgimiento de este campo de conocimiento (Baer, 2020). La reflexión y exposición clara de los procedimientos para analizar material textual comparable en distintas lenguas (con la inclusión de la variable de la traducción automática) resulta, entonces, de gran importancia para dotar a cualquier investigación del valor de verdad necesario para aceptar que se ha producido una contribución al conocimiento.Type
info:eu-repo/semantics/bookPartRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections