Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Garcia Masson, Grecia SilvanaIssue Date
2024-01-11
Metadata
Show full item recordOther Titles
Functionality of paratexts in the English translation of danmei novel Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci FuAbstract
Estudios recientes se han enfocado en las dificultades y estrategias utilizadas para traducir textos pertenecientes a la literatura china. De igual manera, se han realizado estudios que comparan la traducción literaria realizada por fans con la profesional. Aunque la traducción de contenido del género boy's love de origen japonés tiene una extensa trayectoria, ha habido un menor enfoque en su variante china, el género danmei, el cual se ha popularizado por prácticas en línea como la traducción de fans y la publicación de traducciones oficiales de novelas de este género en Occidente. Por este motivo, el objetivo del presente estudio es caracterizar los paratextos en la traducción oficial del chino al inglés en los ocho volúmenes de la novela Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu. Los paratextos presentes en los libros de la novela fueron producidos por la autora, traductora y editora; y los procedentes de internet por fanáticos, críticos y profesionales. Por consiguiente, se parte del supuesto base (según las bases teóricas de Genette, 1997; Batchelor, 2018) de que la mayoría de paratextos sobre y de la obra serían peritextos originales ántumos de editorial de orden verbal e icónico, al igual que epitextos públicos ulteriores, ántumos, de orden verbal. Asimismo, se asume que estos elementos cumplirían con diversas funciones de acuerdo a las propuestas de Xu, 2010; Batchelor, 2018; y Nord, 2010. Por un lado, en su mayoría serían informativos, genéricos, hermenéuticos y evaluativos. Por otro lado, desempeñarían las funciones referencial y expresiva del modelo cuatrifuncional de Nord.Recent research has focused on the difficulties and strategies for Chinese literature translation and the comparison between fan translation and professional translation. Although the translation of entertainment media of Japanese boy’s love genre has an extensive background, there has been less focus on its Chinese variant, the danmei genre, which was popularized due to online practices such as fan translation and the publication of its official novel translations in the West. The aim of this study is to typify the paratexts in the official English translation of the eight volumes of the novel Heaven Official's Blessing: Tian Guan Ci Fu. Specifically, the paratexts found in the novel produced by the author, translator, and editor; and those from the Internet produced by fans, critics, and professionals. Therefore, it is assumed that most of the paratexts found in and of the literary work are original, anthumous, editorial peritexts of both verbal and iconic manifestation as well as ulterior, public, anthumous epitexts of verbal order according to Genette's (1997) and Batchelor's (2018) paratextual theory. This investigation also proposes that these elements fulfill various functions, as suggested by Xu (2010), Nord (2010), and Batchelor (2018). Primarily, they are presumed to be informational, generic, hermeneutic, and evaluative. Additionally, they are believed to fulfill the referential and expressive functions outlined in Nord's four-function model.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections


