Show simple item record

dc.contributor.advisorRubio Leigh de Jess, Silvia Inés
dc.contributor.authorMartinez Ruiz, Camila Danielaes_PE
dc.contributor.authorSuarez Silva, Lucianaes_PE
dc.date.accessioned2023-12-27T18:47:56Z
dc.date.available2023-12-27T18:47:56Z
dc.date.issued2023-11-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/670140
dc.description.abstractLa traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal.
dc.description.abstractThe translation of specialized medical texts represents a constant challenge in scientific communication. It is not only necessary to be proficient in the languages involved, but also in information management to convey the message in its entirety. In this paper, a critical-commented translation of a Clinical Practice Guideline addressed to health professionals is presented in order to address the particularities of medical language, as well as to analyze the translation of clinical recommendations related to the use of opioids to treat chronic pain from English into Latin American Spanish. This analysis focuses on lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects, identifies the challenges present in the original text and how they were resolved in the translation. This research highlights the relevance of translation in the dissemination of specialized medical information and its impact on the fight against the opioid crisis by ensuring access to this information to communities that do not use English as their primary language.
dc.description.uriTrabajo de Suficiencia Profesionales_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectTraducción especializada médica
dc.subjectAspectos léxico-semánticos
dc.subjectAspectos morfosintácticos
dc.subjectAspectos estilístico-pragmáticos
dc.subjectDocumentación
dc.subjectProceso traductor
dc.subjectSpecialized medical translation
dc.subjectLexical-semantic aspects
dc.subjectMorphosyntactic aspects
dc.subjectStylistic-pragmatic aspects
dc.subjectDocumentation
dc.subjectTranslation process
dc.titleTraducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Paines_PE
dc.title.alternativeAnnotated translation from English to Latin American Spanish of a clinical guideline: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelLicenciaturaes_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2023-12-27T21:23:33Z
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00es_PE
dc.identifier.isni000000012196144Xes_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionales_PE
renati.advisor.orcid0000-0002-6511-8056es_PE
renati.advisor.dni9870324
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorCamino Urriaga Fernando Rafael
renati.jurorAstete Podkopaeva Carolina
dc.publisher.countryPEes_PE
renati.author.dni74837776
renati.author.dni72630054
dc.type.otherTrabajo de Suficiencia Profesionales_PE
dc.description.odsODS 3: Salud y bienestar
dc.description.odsODS 4: Educación de calidad
dc.description.odsODS 10: Reducción de las desigualdades


Files in this item

Thumbnail
Name:
Martinez_RC.pdf
Size:
1.550Mb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Martinez_RC.docx
Size:
1.029Mb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
Martinez_RC_Autorizaciónpublic ...
Size:
494.1Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Martinez_RC_Reportesimilitud.pdf
Size:
9.241Mb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Martinez_RC_Actasimilitud.pdf
Size:
120.3Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess