Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
| dc.contributor.advisor | Rubio Leigh de Jess, Silvia Inés | |
| dc.contributor.author | Martinez Ruiz, Camila Daniela | es_PE |
| dc.contributor.author | Suarez Silva, Luciana | es_PE |
| dc.date.accessioned | 2023-12-27T18:47:56Z | |
| dc.date.available | 2023-12-27T18:47:56Z | |
| dc.date.issued | 2023-11-10 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10757/670140 | |
| dc.description.abstract | La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal. | |
| dc.description.abstract | The translation of specialized medical texts represents a constant challenge in scientific communication. It is not only necessary to be proficient in the languages involved, but also in information management to convey the message in its entirety. In this paper, a critical-commented translation of a Clinical Practice Guideline addressed to health professionals is presented in order to address the particularities of medical language, as well as to analyze the translation of clinical recommendations related to the use of opioids to treat chronic pain from English into Latin American Spanish. This analysis focuses on lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects, identifies the challenges present in the original text and how they were resolved in the translation. This research highlights the relevance of translation in the dissemination of specialized medical information and its impact on the fight against the opioid crisis by ensuring access to this information to communities that do not use English as their primary language. | |
| dc.description.uri | Trabajo de Suficiencia Profesional | es_PE |
| dc.format | application/pdf | en_US |
| dc.format | application/epub | en_US |
| dc.format | application/msword | en_US |
| dc.language.iso | spa | es_PE |
| dc.publisher | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | es_PE |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
| dc.source | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | es_PE |
| dc.source | Repositorio Académico - UPC | es_PE |
| dc.subject | Traducción especializada médica | |
| dc.subject | Aspectos léxico-semánticos | |
| dc.subject | Aspectos morfosintácticos | |
| dc.subject | Aspectos estilístico-pragmáticos | |
| dc.subject | Documentación | |
| dc.subject | Proceso traductor | |
| dc.subject | Specialized medical translation | |
| dc.subject | Lexical-semantic aspects | |
| dc.subject | Morphosyntactic aspects | |
| dc.subject | Stylistic-pragmatic aspects | |
| dc.subject | Documentation | |
| dc.subject | Translation process | |
| dc.title | Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain | es_PE |
| dc.title.alternative | Annotated translation from English to Latin American Spanish of a clinical guideline: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
| thesis.degree.grantor | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanas | es_PE |
| thesis.degree.level | Licenciatura | es_PE |
| thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación Profesional | es_PE |
| thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional | es_PE |
| refterms.dateFOA | 2023-12-27T21:23:33Z | |
| dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
| dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | es_PE |
| dc.identifier.isni | 000000012196144X | es_PE |
| renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional | es_PE |
| renati.advisor.orcid | 0000-0002-6511-8056 | es_PE |
| renati.advisor.dni | 9870324 | |
| renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
| renati.discipline | 231126 | es_PE |
| renati.juror | Camino Urriaga Fernando Rafael | |
| renati.juror | Astete Podkopaeva Carolina | |
| dc.publisher.country | PE | es_PE |
| renati.author.dni | 74837776 | |
| renati.author.dni | 72630054 | |
| dc.type.other | Trabajo de Suficiencia Profesional | es_PE |
| dc.description.ods | ODS 3: Salud y bienestar | |
| dc.description.ods | ODS 4: Educación de calidad | |
| dc.description.ods | ODS 10: Reducción de las desigualdades |


