Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2023-11-10Keywords
Traducción especializada médicaAspectos léxico-semánticos
Aspectos morfosintácticos
Aspectos estilístico-pragmáticos
Documentación
Proceso traductor
Specialized medical translation
Lexical-semantic aspects
Morphosyntactic aspects
Stylistic-pragmatic aspects
Documentation
Translation process
Metadata
Show full item recordOther Titles
Annotated translation from English to Latin American Spanish of a clinical guideline: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic PainAbstract
La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal.The translation of specialized medical texts represents a constant challenge in scientific communication. It is not only necessary to be proficient in the languages involved, but also in information management to convey the message in its entirety. In this paper, a critical-commented translation of a Clinical Practice Guideline addressed to health professionals is presented in order to address the particularities of medical language, as well as to analyze the translation of clinical recommendations related to the use of opioids to treat chronic pain from English into Latin American Spanish. This analysis focuses on lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects, identifies the challenges present in the original text and how they were resolved in the translation. This research highlights the relevance of translation in the dissemination of specialized medical information and its impact on the fight against the opioid crisis by ensuring access to this information to communities that do not use English as their primary language.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections


