Estudio de recepción en los jugadores latinoamericanos de los elementos intertextuales en la localización al español del videojuego Genshin Impact
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Ramírez Colombier, Marco ArturoIssue Date
2023-01-12Keywords
LocalizaciónVideojuegos
Genshin impact
Recepción
Reacción
Repercusión
Intertextualidad
Transcreación
Location
Video game
Genshin impact
Reception
Reaction
Repercussion
Intertextuality
Transcreation
Metadata
Show full item recordOther Titles
Reception study on Latin-American players about intertextuality in the Spanish localized version of Genshin ImpactAbstract
La localización de videojuegos consiste en la traducción del texto y, en ciertas ocasiones, se realiza el doblaje de las voces del videojuego sin afectar su contexto y sentido; al mismo tiempo, se incorporan o modifican elementos del texto para atraer a un público determinado. La presente investigación pretende analizar los elementos intertextuales basados en memes y otros medios audiovisuales en la localización al español del videojuego Genshin Impact, así como la reacción y repercusión de dichos elementos desde el punto de vista de los jugadores latinoamericanos. Por ello, se propone emplear una metodología mixta por medio del análisis de contenido, el uso de cuestionarios y entrevistas. En ese sentido, se pretende aplicar los cuestionarios a un mínimo de 100 jugadores latinoamericanos de Genshin Impact para conocer el perfil de los jugadores, obtener sus percepciones y perspectivas acerca de la incorporación de los elementos intertextuales en la localización al español del videojuego. Además, se propone realizar un mínimo de 10 entrevistas para profundizar las opiniones de los jugadores. De esta manera, se busca transmitir las experiencias de los jugadores latinoamericanos respecto a esta estrategia de transcreación.Videogame localization consists of translating the text and, on certain occasions, dubbing the voices of the videogame without affecting its context and meaning; at the same time, elements of the text are incorporated or modified to attract a specific audience. This research aims to analyze the intertextual elements based on memes and other audiovisual media in the Spanish localization of the videogame Genshin Impact, as well as the reaction and repercussion of these elements from Latin American players’ point of view. Therefore, we propose to use a mixed methodology through content analysis, questionnaires, and interviews. In this sense, we intend to apply the questionnaires to a minimum of 100 Latin American Genshin Impact players in order to know the players’ profile, their perceptions, and perspectives about the incorporation of intertextual elements in the Spanish localized version. In addition, it is proposed to conduct interviews to deepen the players’ opinions. In this way, we seek to convey the experiences of Latin American players regarding the transcreation.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons

