Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2023-01-01
Metadata
Show full item recordPublisher
Taylors & Francis OnlineJournal
The TranslatorDOI
https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2196747Additional Links
https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2196747Abstract
This article contains an analysis of the Spanish translation of Mother Camp, Esther Newton’s ethnography, which was initially published in 1972. The 2016 translation by Belbel Bullejos and Uría constitutes a corpus that lends itself to an exploration of the limits of the translation of gender as a relational category. In the Spanish version of this ethnographic text, several equivalents proposed for identity categories point to incommensurability among various signifiers related to bodies, sexuality, and gendered life experiences. Moreover, different domesticating translation strategies adapted for Peninsular Spanish readers contribute to the Spanish translation reading like a fiction/non-fiction hybrid text. The selected strategies mask the temporally and geographically bound representation of sex/gender dissent and the experimental innovations of Newton’s ethnographic discourse.Type
info:eu-repo/semantics/articleRights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccessLanguage
engISSN
13556509EISSN
17570409ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2196747
Scopus Count
Collections
