• English
    • español
  • English 
    • English
    • español
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Artículos científicos
  • Pregrado
  • Facultad de Ciencias Humanas
  • Traducción e Interpretación Profesional
  • View Item
  •   Home
  • Artículos científicos
  • Pregrado
  • Facultad de Ciencias Humanas
  • Traducción e Interpretación Profesional
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of UPCCommunitiesTitleAuthorsAdvisorIssue DateSubmit DateSubjectsThis CollectionTitleAuthorsAdvisorIssue DateSubmit DateSubjectsProfilesView

My Account

LoginRegister

Quick Guides

AcercaPolíticasPlantillas de tesis y trabajos de investigaciónFormato de publicación de tesis y trabajos de investigaciónFormato de publicación de otros documentosLista de verificación

Statistics

Display statistics

Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes

  • CSV
  • RefMan
  • EndNote
  • BibTex
  • RefWorks
Average rating
 
   votes
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item. When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
 
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Authors
Villanueva-Jordán, Iván
Martínez-Carrasco, Robert
Issue Date
2023-01-01
Keywords
agency
Javier Sáez del Álamo
paratext
queer pedagogy
queer studies
Translator’s notes
Translator’s agency
Queer pedagogy
Javier Sáez del Álamo
Translator’s notes
Reception of a text
Representing alterity
Values, ideas, and attitudes of the translator
Books by Jack Halberstam
Micro-political actions of queer pedagogy
Show allShow less

Metadata
Show full item record
Publisher
Taylor and Francis Ltd.
Journal
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
URI
http://hdl.handle.net/10757/668172
DOI
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061
Additional Links
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2021.1974061?journalCode=rmps20
Abstract
Articulo desarrollado en el ámbito de la ciencias, orientada al estudio de queer pedagogy
Type
info:eu-repo/semantics/article
Rights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Language
eng
Description
This study explores the use of paratexts as a means of translator’s agency and queer pedagogy in the translations made by Javier Sáez del Álamo, a Spanish sociologist who has translated authors such as Judith Butler, Jack Halberstam, and Lee Edelman. Translator’s notes are generally understood as a strategy which connects the target text to the reference framework provided by the source text. Yet, translator’s notes also make up a textual or paratextual dimension with its own functions and effects regarding the core contents of the text. Translator’s notes may have a considerable influence on the reception of a text, guiding the readers in representing alterity, promoting a particular understanding or reception of translation, or representing the values, ideas, and attitudes of the translator, be it explicitly or implicitly. This article analyses Sáez del Álamo’s Spanish translations of three books by Jack Halberstam–Female Masculinity (1998), The Queer Art of Failure (2011) and Trans* (2018a)–and considers to what extent Saez del Álamo’s notes become effective micro-political actions of queer pedagogy.
ISSN
0907676X
EISSN
17476623
ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061
Scopus Count
Collections
Traducción e Interpretación Profesional

entitlement

 

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • Thumbnail

    La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)

    Haya De La Torre Castro, José Agustín; ​​Bruce Marticorena, Enrique Manuel​; Arteaga Vargas, Salma Regina; Castro Medina, Maria Jimena (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-14)
    La presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subtitulación influyen en su caracterización. En el contexto actual, la representación de identidades queer no solo cumple una función narrativa, sino que también aporta a su visibilización en el espacio público y cultural. La TAV, al intervenir en esta representación, cumple un rol fundamental en la manera en que estas identidades son percibidas por distintas audiencias. Muchos productos audiovisuales han sido clave para la visibilización de voces queer, por lo que es necesario que la TAV adopte una mirada crítica y cuidadosa al momento de trasladar estas identidades a otras lenguas y culturas. Entre los elementos que requieren especial atención se encuentran el humor, el tono, las expresiones identitarias y las referencias culturales presentes en los diálogos. Investigaciones previas han demostrado que ciertas decisiones de traducción tienden a suavizar, neutralizar o modificar rasgos importantes de los personajes, lo que altera su representación. En este marco, la presente investigación analiza la caracterización de personajes queer en la serie Yellowjackets (2021), a partir de la comparación entre la versión original en inglés y sus versiones doblada y subtitulada al español latinoamericano, enfocándose en cómo se traducen o adaptan elementos del lenguaje queer, juvenil y tabú.
    Acceso abierto
  • Thumbnail

    Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Barandiarán Valenzuela, Brisa; Enriquez Peves, Lucero Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-05)
    La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques.
    Acceso abierto
  • Thumbnail

    Looking at Queer/Cuir in Ibero-American Translation

    Villanueva-Jordán, Iván; Martínez Pleguezuelos, Antonio J. (Universidad de Antioquia, 2023-01-01)
    Based on a review of the figure of James S. Holmes as a pioneer of contemporary translation studies, this introductory article identifies some critical aspects of reflection on queerness in translated cultural artifacts. To do so, the article is divided into three sections drawing from theoretician Alberto Mira’s concept of “unsubmissive look” (mirada insumisa) to recognize queer trajectories in translation studies from its disciplinary inception to the emergence of gender approaches to the research articles gathered in this special issue. The second section briefly reviews how “queer” is understood and has been translated in Spanish until the current coinage cuir. The third section proposes a conceptual organization of how gender has permeated translation studies by emerging relational categories such as “translation and gender,” “translation and queer,” and “translation and trans.” The article concludes with a brief presentation of the twelve articles collected in this issue.
    Acceso abierto

DSpace software (copyright © 2002 - 2026)  DuraSpace
Quick Guide | Contact Us
Alicia
La Referencia
Open Repository is a service operated by 
Atmire NV
 

Export search results

The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.