Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2023-01-01Keywords
agencyJavier Sáez del Álamo
paratext
queer pedagogy
queer studies
Translator’s notes
Translator’s agency
Queer pedagogy
Javier Sáez del Álamo
Translator’s notes
Reception of a text
Representing alterity
Values, ideas, and attitudes of the translator
Books by Jack Halberstam
Micro-political actions of queer pedagogy
Metadata
Show full item recordPublisher
Taylor and Francis Ltd.Journal
Perspectives: Studies in Translation Theory and PracticeDOI
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061Additional Links
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2021.1974061?journalCode=rmps20Abstract
Articulo desarrollado en el ámbito de la ciencias, orientada al estudio de queer pedagogyType
info:eu-repo/semantics/articleRights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccessLanguage
engDescription
This study explores the use of paratexts as a means of translator’s agency and queer pedagogy in the translations made by Javier Sáez del Álamo, a Spanish sociologist who has translated authors such as Judith Butler, Jack Halberstam, and Lee Edelman. Translator’s notes are generally understood as a strategy which connects the target text to the reference framework provided by the source text. Yet, translator’s notes also make up a textual or paratextual dimension with its own functions and effects regarding the core contents of the text. Translator’s notes may have a considerable influence on the reception of a text, guiding the readers in representing alterity, promoting a particular understanding or reception of translation, or representing the values, ideas, and attitudes of the translator, be it explicitly or implicitly. This article analyses Sáez del Álamo’s Spanish translations of three books by Jack Halberstam–Female Masculinity (1998), The Queer Art of Failure (2011) and Trans* (2018a)–and considers to what extent Saez del Álamo’s notes become effective micro-political actions of queer pedagogy.ISSN
0907676XEISSN
17476623ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061
Scopus Count
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)Haya De La Torre Castro, José Agustín; Bruce Marticorena, Enrique Manuel; Arteaga Vargas, Salma Regina; Castro Medina, Maria Jimena (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-14)La presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subtitulación influyen en su caracterización. En el contexto actual, la representación de identidades queer no solo cumple una función narrativa, sino que también aporta a su visibilización en el espacio público y cultural. La TAV, al intervenir en esta representación, cumple un rol fundamental en la manera en que estas identidades son percibidas por distintas audiencias. Muchos productos audiovisuales han sido clave para la visibilización de voces queer, por lo que es necesario que la TAV adopte una mirada crítica y cuidadosa al momento de trasladar estas identidades a otras lenguas y culturas. Entre los elementos que requieren especial atención se encuentran el humor, el tono, las expresiones identitarias y las referencias culturales presentes en los diálogos. Investigaciones previas han demostrado que ciertas decisiones de traducción tienden a suavizar, neutralizar o modificar rasgos importantes de los personajes, lo que altera su representación. En este marco, la presente investigación analiza la caracterización de personajes queer en la serie Yellowjackets (2021), a partir de la comparación entre la versión original en inglés y sus versiones doblada y subtitulada al español latinoamericano, enfocándose en cómo se traducen o adaptan elementos del lenguaje queer, juvenil y tabú.Acceso abierto -
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie FeinbergRamirez Colombier, Marco Arturo; Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Barandiarán Valenzuela, Brisa; Enriquez Peves, Lucero Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-05)La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques.Acceso abierto -
Looking at Queer/Cuir in Ibero-American TranslationVillanueva-Jordán, Iván; Martínez Pleguezuelos, Antonio J. (Universidad de Antioquia, 2023-01-01)Based on a review of the figure of James S. Holmes as a pioneer of contemporary translation studies, this introductory article identifies some critical aspects of reflection on queerness in translated cultural artifacts. To do so, the article is divided into three sections drawing from theoretician Alberto Mira’s concept of “unsubmissive look” (mirada insumisa) to recognize queer trajectories in translation studies from its disciplinary inception to the emergence of gender approaches to the research articles gathered in this special issue. The second section briefly reviews how “queer” is understood and has been translated in Spanish until the current coinage cuir. The third section proposes a conceptual organization of how gender has permeated translation studies by emerging relational categories such as “translation and gender,” “translation and queer,” and “translation and trans.” The article concludes with a brief presentation of the twelve articles collected in this issue.Acceso abierto
