El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Quiroz Melendez, Lourdes YahairaIssue Date
2022-01-16Keywords
Lenguaje eróticoTraducción literaria
Revolución cultural
Censura
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
Erotic language
Literary translation
Cultural revolution
Censorship
Translation strategies
Translation techniques
Metadata
Show full item recordOther Titles
Erotic Language in the First Translation from Spanish to Chinese of the Novel “Pantaleón Y Las Visitadoras” by Mario Vargas Llosa, Translated by Sun JiamengAbstract
Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación se enfoca en analizar el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras, escrita por Mario Vargas Llosa y publicada en el año 1973, realizada por Sun Jiameng en el contexto posmaoista y cese de la Revolución Cultural. Mediante la extracción de segmentos de la obra Pantaleón y las visitadoras, se llevará a cabo el análisis de contenido que nos permitirán identificar el fenómeno del lenguaje erótico en la obra del autor peruano. Además, se realizará el análisis textual contrastivo con la primera traducción al chino Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang para poder interpretar las estrategias y técnicas de traducción empleadas por Sun Jiameng. A partir de estas técnicas de análisis, podremos describir cómo el contexto histórico y social influyó en el modo en que se tradujo el lenguaje erótico en esta novela y, de ese modo, dar respuesta a nuestro objetivo de investigación.Although the phenomenon of erotic language is a universal concept, it is constructed according to the culture, ideology, and context in which it is situated, and its translation is conditioned by the interaction of these same factors in a specific environment. Therefore, this research is focused on analyzing the erotic language in the first translation from Spanish to Chinese of the novel Pantaleón y las visitadoras, published by Mario Vargas Llosa in 1973, translated by Sun Jiameng in the post-Maoist context and the end of the Cultural Revolution. Through the collection of passages from the book Pantaleón y las visitadoras, a content analysis will be conducted in order to identify the phenomenon of erotic language in the text of the Peruvian writer. In addition, contrastive textual analysis with the first Chinese translation Pandalei'ang shangwei yu laojun nülang will be conducted with the aim of interpreting the translation strategies and techniques employed by Sun Jiameng. On the basis of these analytical techniques, we will be able to describe how the historical and social context influenced the translation of erotic language in this book and, thus, provide an answer to our research objective.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Collections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons