Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”
dc.contributor.advisor | Rubio Leigh de Jess, Silvia | |
dc.contributor.author | Carrión Ayasta, Sergio Javier | |
dc.date.accessioned | 2022-09-28T02:18:55Z | |
dc.date.available | 2022-09-28T02:18:55Z | |
dc.date.issued | 2022-06-19 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10757/661195 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevancia como herramienta para fomentar el turismo cultural en el país. El objetivo de este trabajo será analizar los focos de dificultad identificados en la traducción de las primeras 4749 palabras del artículo, las técnicas que se utilizaron para traducirlos y los procesos realizados para llegar a tales soluciones. El trabajo se divide en tres secciones: la primera contiene los antecedentes que desarrollan la temática del trabajo, la segunda explora los conceptos teóricos que se utilizaron como base para el trabajo y la tercera está compuesta por una breve descripción del encargo y el análisis de los focos de dificultad más resaltantes identificados durante el proceso de traducción, así como las técnicas de traducción que se utilizaron para abordarlos y los procesos de documentación realizados para llegar a los equivalentes utilizados. | es_PE |
dc.description.abstract | This Final Degree Project will analyze the difficulties in the Spanish to English translation process of the article “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” from issue 35 of cultural gazette Chasqui: El correo del Perú. This text was chosen due to its relevance as a cultural tourism promotion tool for Peru. The purpose of this Project is to analyze the difficulties identified in the translation of the first 4749 words of the article, the translation techniques used and the procedures carried out to arrive at such solutions. This Project is divided in three sections: the first includes previous researches that developed the topic of this Project, the second explores its theoretical background, and the third comprises a brief description of the translation project and the analysis of the most noteworthy difficulties identified during the translation process, as well as the techniques used to solve them and the documentation procedures followed to determine the equivalents used in the translated document. | es_PE |
dc.description.uri | Trabajo de suficiencia profesional | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.format | application/epub | es_PE |
dc.format | application/msword | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.source | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | es_PE |
dc.source | Repositorio Académico - UPC | es_PE |
dc.subject | Traducción inversa | es_PE |
dc.subject | Traducción museística | es_PE |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_PE |
dc.subject | Culturemas | es_PE |
dc.subject | Reverse translation | es_PE |
dc.subject | Museum translation | es_PE |
dc.subject | Translation techniques | es_PE |
dc.title | Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” | es_PE |
dc.title.alternative | Analysis of the difficulties identified in the Spanish to English translation of the article “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanas | es_PE |
thesis.degree.level | Licenciatura | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación Profesional | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Chino | es_PE |
refterms.dateFOA | 2022-09-29T18:40:26Z | |
dc.subject.ocde | http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
renati.type | http://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional | es_PE |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-6511-8056 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.type.other | Trabajo de suficiencia profesional | es_PE |