Show simple item record

dc.contributor.advisorMonteagudo Medina, Mary Ann
dc.contributor.authorCuzzi Vargas, Pierina
dc.date.accessioned2022-09-23T21:49:28Z
dc.date.available2022-09-23T21:49:28Z
dc.date.issued2022-08-02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/661151
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistema jurídico anglosajón y el sistema romano-germánico. Específicamente, nuestro objeto de estudio será un contrato de locación de servicios, ubicado bajo la clasificación de los contratos nominados de derecho civil, según el Código Civil peruano. Además, será vital para el desarrollo realizar comparaciones entre el texto fuente, texto meta y un corpus de ejemplos de este tipo de contratos redactados en Perú. El análisis lingüístico tendrá como componentes principales el aspecto léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático del objeto de estudio y los focos de dificultad que se presentan en la traducción y que son muy particulares de la traducción jurídica y esta tipología textual. La traducción jurídica, como veremos a lo largo de este trabajo, es una especialidad compleja por sí sola ya que contiene peculiaridades léxicas, morfológicas y sintácticas propias derivadas del lenguaje jurídico en el que se basan todos sus textos. Por ello, en este trabajo identificaremos estas características, aspectos y dificultades particulares, y nos basaremos en la teoría y ejemplos prácticos para realizar un análisis detallado y comentario analítico en cada parte del desarrollo.es_PE
dc.description.abstractThis study aims to carry out a linguistic and structural analysis, as well as an analytical commentary on the translation of a contract from English to Spanish, highlighting the sources of difficulty presented when dealing with a legal translation of two different systems: the Common Law system and the Civil Law system. Specifically, our object of study will be a Professional Service Agreement. In addition, it will be crucial for the purpose of this study to make comparisons between the source text, target text and a corpus of examples of this type of contract written in Peru. The main components of this linguistic analysis will be the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects of the object of study and the sources of difficulty that arise in the translation process and that are very particular in the case of legal translation and this textual typology. Legal translation, as we will see throughout this study, is a complex specialty, since it contains its own lexical, morphological, and syntactic peculiarities derived from the legal language. For this reason, in this work we will identify these characteristics, aspects and difficulties, and we will base ourselves on theory and practical examples to carry out a detailed analysis and analytical comment on each part of the study.es_PE
dc.description.uriTrabajo de suficiencia profesionales_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.formatapplication/epubes_PE
dc.formatapplication/mswordes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectTraducción jurídicaes_PE
dc.subjectSistemas jurídicoses_PE
dc.subjectContrato de locación de servicioses_PE
dc.subjectAnálisis lingüísticoes_PE
dc.subjectTraducción comentadaes_PE
dc.subjectLegal translationes_PE
dc.subjectLegal familieses_PE
dc.subjectProfessional service agreementes_PE
dc.subjectLinguistic analysises_PE
dc.subjectCommented translationes_PE
dc.titleDel common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al españoles_PE
dc.title.alternativeFrom Common Law to Civil Law: analysis of the linguistic difficulties in translating a Professional Service Agreement from English to Spanishes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelLicenciaturaes_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portuguéses_PE
refterms.dateFOA2022-09-26T17:23:38Z
dc.subject.ocdehttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00es_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.typehttp://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionales_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2215-8234es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.type.otherTrabajo de suficiencia profesionales_PE


Files in this item

Thumbnail
Name:
Cuzzi_VP.pdf
Size:
1008.Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Cuzzi_VP.docx
Embargo:
2092-09-26
Size:
236.1Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
Cuzzi_VP_Ficha.pdf
Embargo:
2092-09-26
Size:
1.463Mb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess