Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Autor
Cuzzi Vargas, PierinaAsesores
Monteagudo Medina, Mary AnnFecha de publicación
2022-08-02Palabras clave
Traducción jurídicaSistemas jurídicos
Contrato de locación de servicios
Análisis lingüístico
Traducción comentada
Legal translation
Legal families
Professional service agreement
Linguistic analysis
Commented translation
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemOtros títulos
From Common Law to Civil Law: analysis of the linguistic difficulties in translating a Professional Service Agreement from English to SpanishResumen
El presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistema jurídico anglosajón y el sistema romano-germánico. Específicamente, nuestro objeto de estudio será un contrato de locación de servicios, ubicado bajo la clasificación de los contratos nominados de derecho civil, según el Código Civil peruano. Además, será vital para el desarrollo realizar comparaciones entre el texto fuente, texto meta y un corpus de ejemplos de este tipo de contratos redactados en Perú. El análisis lingüístico tendrá como componentes principales el aspecto léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático del objeto de estudio y los focos de dificultad que se presentan en la traducción y que son muy particulares de la traducción jurídica y esta tipología textual. La traducción jurídica, como veremos a lo largo de este trabajo, es una especialidad compleja por sí sola ya que contiene peculiaridades léxicas, morfológicas y sintácticas propias derivadas del lenguaje jurídico en el que se basan todos sus textos. Por ello, en este trabajo identificaremos estas características, aspectos y dificultades particulares, y nos basaremos en la teoría y ejemplos prácticos para realizar un análisis detallado y comentario analítico en cada parte del desarrollo.This study aims to carry out a linguistic and structural analysis, as well as an analytical commentary on the translation of a contract from English to Spanish, highlighting the sources of difficulty presented when dealing with a legal translation of two different systems: the Common Law system and the Civil Law system. Specifically, our object of study will be a Professional Service Agreement. In addition, it will be crucial for the purpose of this study to make comparisons between the source text, target text and a corpus of examples of this type of contract written in Peru. The main components of this linguistic analysis will be the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects of the object of study and the sources of difficulty that arise in the translation process and that are very particular in the case of legal translation and this textual typology. Legal translation, as we will see throughout this study, is a complex specialty, since it contains its own lexical, morphological, and syntactic peculiarities derived from the legal language. For this reason, in this work we will identify these characteristics, aspects and difficulties, and we will base ourselves on theory and practical examples to carry out a detailed analysis and analytical comment on each part of the study.
Tipo
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos
info:eu-repo/semantics/openAccessIdioma
spaColecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
- Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess