Show simple item record

dc.contributor.advisorParedes Bances, Maria Del Carmen
dc.contributor.authorFerreccio Chincha, Silvia Francesca
dc.date.accessioned2022-09-08T17:59:42Z
dc.date.available2022-09-08T17:59:42Z
dc.date.issued2022-08-02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/660906
dc.description.abstractLa industria farmacéutica en Perú es muy productiva, principalmente gracias a los ensayos clínicos que empresas farmacéuticas extranjeras realizan en el país para probar fármacos en fase de investigación. Estas empresas producen la documentación necesaria para sus investigaciones en inglés, por ser el idioma de la divulgación científica. Esta documentación importante y urgente debe ser traducida, y debido a que se genera en grandes cantidades y se necesita a la brevedad, la traducción automática es una gran herramienta para lograr este objetivo. Uno de estos documentos traducidos es el formato de consentimiento informado que reciben los participantes de investigación clínica. Sin embargo, las versiones ofrecidas por la traducción automática no son perfectas a nivel léxico-semántico, morfológico- sintáctico ni estilístico-pragmático; más aún cuando deben adaptarse al contexto peruano con lexemas y referentes que puedan entender los participantes de una investigación clínica, donde la comprensión del consentimiento informado es crucial para afirmar su voluntariedad y proteger sus derechos. Este trabajo propondrá un modelo de posedición del inglés al español de un formato de consentimiento informado para investigación clínica dirigido a traductores médicos en Perú. Para ello, compararemos los resultados de la traducción automática y la posedición; analizaremos las dificultades a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático surgidas de la traducción automática; y justificaremos los criterios de posedición aplicados asociados con el uso de este formato en el Perú. Nuestra propuesta de modelo está dirigida a su aplicación en el país y a su uso como referente para futuras traducciones de otros consentimientos informados.es_PE
dc.description.abstractThe pharmaceutical industry in Peru is very productive, mainly thanks to the clinical trials carried out in the country by foreign pharmaceutical companies to test drugs in the research phase. These companies write the documentation needed for their research in English, as it is the language of scientific dissemination. Since Peru is not an English-speaking country, all clinical research documentation must be translated to Spanish—and given the large amount of documents generated and their importance and time-sensitive nature, machine translation is a great tool to achieve this goal. One of these documents is the informed consent form that clinical research subjects receive. However, the machine translation output is not perfect on a lexical-semantic, morphological-syntactic or stylistic-pragmatic level; even more so when this output must be adapted to the Peruvian context with lexemes and references that clinical research subjects can understand, since understanding what an informed consent says is vital to ensure their voluntariness and protect their rights. This work will propose a post-editing model from English to Spanish of an informed consent form for clinical research aimed at medical translators in Peru. To do this, the results of machine translation and post-editing will be compared; the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic difficulties arising from machine translation will be analyzed; and the post-editing criteria used will be justified based on ted with the use of this format in Peru. Our post-editing model aims to be applied in Peru and to be used as reference for future translations of other informed consents.es_PE
dc.description.uriTrabajo de suficiencia profesionales_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.formatapplication/epubes_PE
dc.formatapplication/mswordes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectTraducción automáticaes_PE
dc.subjectPosediciónes_PE
dc.subjectConsentimiento informadoes_PE
dc.subjectInvestigación clínicaes_PE
dc.subjectContexto peruanoes_PE
dc.subjectIndustria farmacéuticaes_PE
dc.subjectMachine translationes_PE
dc.subjectPost-editinges_PE
dc.subjectInformed consent formes_PE
dc.subjectClinical researches_PE
dc.subjectPeruvian contextes_PE
dc.subjectPharmaceutical industryes_PE
dc.titlePropuesta de posedición del inglés al español de un formato de consentimiento informado para investigación clínica en el Perúes_PE
dc.title.alternativeProposal of a post-edited informed consent form for clinical research for Peru from english to spanishes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelLicenciaturaes_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2022-09-09T21:27:07Z
dc.subject.ocdehttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00es_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.typehttp://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionales_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9528-6181es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.type.otherTrabajo de suficiencia profesionales_PE


Files in this item

Thumbnail
Name:
Ferreccio_CS.pdf
Size:
1.036Mb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Ferreccio_CS.docx
Embargo:
2092-09-09
Size:
370.5Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
Ferreccio_CS_Ficha.pdf
Embargo:
2092-09-09
Size:
1.497Mb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess