Análisis de la representación de mujeres chinas mayores de 30 años desde el enfoque interseccional en la serie china 理智派生活 (La vida racional) considerando los fenómenos de las shengnü y las parejas dinks
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Quiroz Meléndez, Lourdes YahairaVillanueva Jordán, Iván Alejandro
Issue Date
2022-07-12
Metadata
Show full item recordAbstract
理智派生活 (La vida racional) es una serie china estrenada en 2021 en la plataforma de Netflix que cuenta la historia de Shen Ruoxin y su mejor amiga Song Ziyan. Estas mujeres representan los fenómenos sociales de las shengnü y las parejas dinks respectivamente, por lo que enfrentan obstáculos y presiones sociales durante el transcurso de la serie. Con el fin de investigar más sobre la representación de las mujeres chinas en la traducción audiovisual, el presente trabajo busca analizar la representación de Shen Ruoxin y Song Ziyan, mujeres chinas mayores de 30 años, en los subtítulos chino-español de la serie tomando en cuenta los fenómenos sociales de las shengnü y las parejas dinks. Asimismo, con el objetivo de visibilizar las identidades que moldean las representaciones, también se tomará en cuenta la perspectiva interseccional. Por tanto, se propone aplicar técnicas como el análisis de contenidos y el análisis textual-contrastivo. La primera permitirá conocer la representación de las shengnü y las parejas dinks en el texto origen mediante un enfoque interseccional. La segunda ayudará a comparar lingüísticamente la transcripción de los fragmentos que incluyan la representación de los dos fenómenos sociales en chino y su respectiva traducción al español.理智派生活 (The rational life) is a Chinese series released in 2021 on Netflix that tells the story of Shen Ruoxin and her best friend Song Ziyan. These two women represent the social phenomena of shengnü and dinks couples respectively, so they face obstacles and social pressures in the series. In order to do more research on the representation of Chinese women in audiovisual translation, this study seeks to analyze the representation of Shen Ruoxin and Song Ziyan, Chinese women over 30 years old, in the Chinese-Spanish subtitles of the series considering the socials phenomena of shengnü and dinks couples. Furthermore, with the aim of making visible the identities that shape the representations, the intersectional perspective will also be taken into account. Therefore, we propose applying techniques such as content and textual-contrastive analysis. The first one will allow us to identify the representation of shengnü and dinks couples in the source text through an intersectional approach. The second technique will help us to linguistically compare the transcription of the fragments that include the representation of these two social phenomena in Chinese and their respective translation into Spanish.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Collections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons