Adaptación cultural y confiabilidad del cuestionario corto The Five-Part Questionnaire (5PQ) al contexto peruano
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Bravo Cucci, Sergio DavidIssue Date
2022-05-01Keywords
Hipermovilidad articularAutoevaluación diagnóstica
Encuestas y cuestionarios
Traducción
Joint hypermobility
Diagnostic self-evaluation
Surveys and questionnaires
Translation
Metadata
Show full item recordOther Titles
Cultural adaptation and reliability of the short questionnaire The Five-Part Questionnaire (5PQQ) to the peruvian contextAbstract
Objetivo Traducir al español, adaptar lingüísticamente y verificar la confiabilidad del cuestionario “The Five-part questionnaire” en estudiantes de 13 a 17 años y docentes/ administrativos de 24 a 60 años. Materiales y métodos Se realizó un estudio estudio mixto de traducción-retrotraducción, adaptación lingüística y confiabilidad test- retest. Se utilizó un procedimiento estandarizado y estructurado para la traducción-retrotraducción y adaptación lingüística con 10 expertos. Obtenida la versión adaptada del cuestionario se procedió a aplicarla en dos grupos poblacionales. El primero conformado por adolescentes de 13 a 17 años y el segundo conformado por adultos de 24 a 60 años a fin de estimar la confiabilidad test -retest. Resultados Se realizó la traducción, adaptación lingüística y retrotraducción del cuestionario, en el análisis de comprensibilidad se obtuvo un índice de V de Aiken=1 y una media y desviación estándar del análisis de comprensibilidad de 10±0 [de 0 a 10 puntos posibles]. En el análisis de confiabilidad, los resultados de la aplicación del test-retest demostraron una fuerte consistencia interna entre ambas tomas de muestra (p<0,0001). Conclusiones El instrumento “The Five-part questionnaire on hypermobility” traducido, se adaptó al contexto cultural del Perú y se encontró una alta confiabilidad para los grupos de estudio, es decir, de 13 a 17 años y de 24 a 60 años.Objective Translate into Spanish, adapt linguistically and verify the reliability of the questionnaire "The Five-part questionnaire" in students from 13 to 17 years old and teachers / administrators from 24 to 60 years old. Materials and methods A mixed study of translation-back-translation, linguistic adaptation and test-retest reliability was carried out. A standardized and structured procedure was used for translation-back-translation and linguistic adaptation. Once the adapted version of the questionnaire was obtained, it was applied in two population groups. The first made up of adolescents from 13 to 17 years old and the second made up of adults from 24 to 60 years old. Results Once the final translation, linguistic adaptation and reverse translation of the questionnaire were carried out, the comprehensibility analysis resulted in an Aiken V index =1 and a mean and standard deviation of the compressibility analysis of 10±0 [ 0 to 10 possible points]. Reliability of the test-retest results’ analysis demonstrated a substantial internal consistency between both samples (p<0.0001). Conclusions The translated instrument "The Five-part questionnaire on hypermobility” was adequately adapted to the cultural context of Peru resulting in high reliability among the study groups ages 13 to 17 years old and 24 to 60 years old.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Language
spaDescription
Solicitud de embargo por publicación en revista indexada.Collections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess