El doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la parodia en la serie GLOW
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2022-04-09
Metadata
Show full item recordOther Titles
The Latin American Spanish dubbing and subtitling of the parody in the series GLOWAbstract
Esta investigación analiza el doblaje y la subtitulación del inglés al español latinoamericano de la serie GLOW, original de Netflix. El análisis se centra en el humor basado en estereotipos étnicos y nacionales. Este humor se presenta en la serie mediante la caracterización de cuatro mujeres que participan en un espectáculo de lucha libre, cuyos personajes en el ring representan parodias de estereotipos de la sociedad estadounidense de los años ochenta. La crítica a los conflictos étnicos e internacionales que involucran a Estados Unidos puede ser difícil de comprender para la audiencia meta. El análisis aborda la caracterización en la traducción audiovisual desde un enfoque multimodal que toma en cuenta la interacción entre los elementos verbales y visuales. Se observa que el producto doblado y subtitulado al español latinoamericano preserva el propósito humorístico, pero omite algunos referentes culturales. Si bien la pérdida de estos contenidos no afecta en gran medida el componente humorístico de la parodia, tiene un impacto mayor en su componente crítico, ya que los referentes culturales que se omiten suelen ser parte de la crítica.This research examines the English into Latin American Spanish dubbing and subtitling of the Netflix original GLOW series. The analysis is focused on humor based on ethnic and national stereotypes. This humor is introduced in the series through the characterization of four women participating in a wrestling show, whose characters in the ring represent parodies of stereotypes of American society in the 1980s. Criticism of ethnic and international conflicts concerning the United States may be difficult for the target audience to understand. The study covers the characterization in audiovisual translation from a multimodal approach taking into account the interaction among verbal and visual elements. The Latin American Spanish dubbed and subtitled product preserves the humorous purpose, but omits some cultural references. While the loss of these contents does not significantly affect the humorous component of the parody, it has a greater impact on its critical component, as the omitted cultural references are usually part of the criticism.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Collections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons