Show simple item record

dc.contributor.authorVillanueva-Jordán, Iván
dc.date.accessioned2022-05-11T01:45:04Z
dc.date.available2022-05-11T01:45:04Z
dc.date.issued2022-04-28
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.doi10.6035/monti.2022.14.16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/659866
dc.description.abstractEn este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla.es_PE
dc.description.abstractThe author of the article presents an analysis of The Happy Prince (2018), a film written, directed, and starred by Rupert Everett —an English actor with an extensive Wildean career—. The film has integrated key excerpts from the 1888 fairy tale “The Happy Prince” narrated in English and French by Oscar Wilde’s character at different points in the film. Because of these changes of medium and language —inter-medial and inter-systemic translation in Kaindl’s (2020) terminology—, the film reveals dimensions of the queer child obviated from previous research about this short story and its translations. Also, the Spanish subtitles of the film reveal how the “fossilization” of a translation decision from the first decades of the twentieth century omitting inter-male passion becomes a symptom of such narrative manipulation when three language systems interact simultaneously on screen.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_PE
dc.relation.urlhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6586es_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectLinguistics and Languagees_PE
dc.subjectEducationes_PE
dc.subjectLanguage and Linguisticses_PE
dc.subjectLiteratura infantiles_PE
dc.subjectTraducción intermediales_PE
dc.subjectInfancia queeres_PE
dc.subjectResemiotización, Adaptación fílmicaes_PE
dc.titleDestinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everettes_PE
dc.title.alternativeMultiple audiences and readings of the happy prince by Oscar Wilde: an analysis of Rupert Everett´s film adaptationes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_PE
dc.identifier.eissn1989-9335
dc.identifier.journalMonografías de traducción e interpretaciónes_PE
dc.source.journaltitleMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
dc.source.issue14
dc.source.beginpage465
dc.source.endpage493
refterms.dateFOA2022-05-11T01:45:06Z
dc.identifier.isni0000 0001 2196 144X


Files in this item

Thumbnail
Name:
10.6035MonTI.2022.14.16.pdf
Size:
305.7Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess