Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Autor
Villanueva-Jordán, IvánFecha de publicación
2022-04-28Palabras clave
Linguistics and LanguageEducation
Language and Linguistics
Literatura infantil
Traducción intermedial
Infancia queer
Resemiotización, Adaptación fílmica
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemOtros títulos
Multiple audiences and readings of the happy prince by Oscar Wilde: an analysis of Rupert Everett´s film adaptationEditorial
Universitat Jaume IJournal
Monografías de traducción e interpretaciónDOI
10.6035/monti.2022.14.16Enlaces adicionales
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6586Resumen
En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla.The author of the article presents an analysis of The Happy Prince (2018), a film written, directed, and starred by Rupert Everett —an English actor with an extensive Wildean career—. The film has integrated key excerpts from the 1888 fairy tale “The Happy Prince” narrated in English and French by Oscar Wilde’s character at different points in the film. Because of these changes of medium and language —inter-medial and inter-systemic translation in Kaindl’s (2020) terminology—, the film reveals dimensions of the queer child obviated from previous research about this short story and its translations. Also, the Spanish subtitles of the film reveal how the “fossilization” of a translation decision from the first decades of the twentieth century omitting inter-male passion becomes a symptom of such narrative manipulation when three language systems interact simultaneously on screen.
Tipo
info:eu-repo/semantics/articleDerechos
info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial 4.0 International
Idioma
spaISSN
1889-4178EISSN
1989-9335ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
10.6035/monti.2022.14.16
Scopus Count
Colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
- Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess