La representación y traducción de las identidades sexo/género-diversas en Paris Is Burning y Loxoro
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Fecha de publicación
2021-10-18
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Nos dedicaremos a dos registros audiovisuales: Paris Is Burning (Jennie Livingston, 1991) y Loxoro (Claudia Llosa, 2012), para observar cómo ciertos usos innovadores del lenguaje permitieron, en ambos productos, la expresión de determinadas identidades de género y sexualidad y cómo estas han viajado a otras culturas a través de la mediación lingüística del subtitulado.Tipo
info:eu-repo/semantics/videoDerechos
info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Idioma
spaEmbedded videos
Colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
- Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess