La representación y traducción de las identidades sexo/género-diversas en Paris Is Burning y Loxoro
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Issue Date
2021-10-18
Metadata
Show full item recordAbstract
Nos dedicaremos a dos registros audiovisuales: Paris Is Burning (Jennie Livingston, 1991) y Loxoro (Claudia Llosa, 2012), para observar cómo ciertos usos innovadores del lenguaje permitieron, en ambos productos, la expresión de determinadas identidades de género y sexualidad y cómo estas han viajado a otras culturas a través de la mediación lingüística del subtitulado.Type
info:eu-repo/semantics/videoRights
info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Language
spaEmbedded videos
Collections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons